Previous Verse
Next Verse

Shloka 263

Lokapāla-samāgamaḥ—Arjuna Receives Astras from the World-Guardians

Book 3, Chapter 42

अमृतास्वादनीया मे पीता: प्रस्रवणोदका: । 'यहाँके विभिन्न स्थानोंसे सुगन्धित फल लेकर भोजन किये हैं। तुम्हारे शरीरसे प्रकट हुए परम सुगन्धित प्रचुर जलका सेवन किया है। तुम्हारे झरनेका अमृतके समान स्वादिष्ट जल मैंने प्रतिदिन पान किया है

amṛtāsvādanīyā me pītāḥ prasravaṇodakāḥ |

Vaiśampāyana berkata: “Aku telah meminum air dari mata airmu—manis laksana amerta. Hari demi hari aku meneguk air yang melimpah, harum lagi luhur, yang memancar daripadamu.”

अमृतास्वादनीयाःhaving taste like nectar; nectar-tasty
अमृतास्वादनीयाः:
Karta
TypeAdjective
Rootअमृत-आस्वादनीय
FormMasculine, Nominative, Plural
मेof me / my
मे:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
पीताःdrunk; having been drunk
पीताः:
Karta
TypeVerb
Rootपा (धातु) → पीत (क्त)
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रस्रवणोदकाःspring-waters (waters of the fountain/stream)
प्रस्रवणोदकाः:
Karma
TypeNoun
Rootप्रस्रवण-उदक
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
prasravaṇa (springs)
U
udaka (water)
A
amṛta (nectar)

Educational Q&A

The verse highlights gratitude and the dharmic value of life-sustaining gifts in the wilderness—pure water and nourishment—framed as sacred, ‘nectar-like’ provisions that deserve reverence rather than entitlement.

In the forest setting of the Vana Parva, the speaker describes having repeatedly drunk delicious spring-water, emphasizing its fragrance and abundance, and situating the experience within the broader narrative of survival, hospitality, and sanctity of natural resources.