
Arjuna’s Himalayan Departure and the Commencement of Severe Tapas (Janamejaya’s Inquiry; Sages Approach Śiva)
Upa-parva: Kirātārjunīya / Arjuna’s Tapas for Divine Weapons (Śiva–Indra Anugraha Arc)
The chapter opens with Janamejaya requesting a detailed account of how Arjuna (Pārtha, Dhanaṃjaya), renowned for unwearied action, entered a remote, humanless forest and what he accomplished there, including how Śiva (Sthāṇu/Tryambaka) and Indra (Devarāja/Śakra) were satisfied. Vaiśaṃpāyana agrees to narrate the extraordinary divine encounter sequence and frames Arjuna’s mission as undertaken by Yudhiṣṭhira’s directive. Arjuna departs northward toward Himavat carrying a divine bow and sword for the sake of accomplishing the objective. The narrative describes the forest’s beauty and liminal grandeur—flowers, birds, rivers—contrasting with its human absence, then shifts to Arjuna’s progressive austerities: first subsisting on fruits, then reducing intake by temporal intervals, then consuming fallen leaves, and finally becoming ‘air-fed’ while standing in a severe posture. His ascetic intensity draws cosmic notice (celestial sounds, flower-rain imagery), prompting sages to report to Śiva that Arjuna’s tapas is distressing the worlds. Śiva responds that he understands Arjuna’s inner intention, notes the absence of selfish desire for heaven, sovereignty, or lifespan, and promises to grant what Arjuna seeks; the sages return to their hermitages, setting the stage for the forthcoming encounter and bestowal narrative.
Chapter Arc: तपस्वी महात्माओं के चले जाने के बाद एकांत वन में अर्जुन का तप-तेज और लक्ष्य—दिव्यास्त्र-प्राप्ति—एक नई परीक्षा को आमंत्रित करता है; तभी एक अद्भुत किरात-वेषधारी पुरुष का आगमन होता है। → किरात (वास्तव में भगवान शंकर) और अर्जुन के बीच शिकार/अधिकार और वीर-गौरव का टकराव बढ़ता है। दोनों अपने-अपने धनुष उठाते हैं, विषधर-समान बाण सजाते हैं, और गांडीव की टंकार से वन-गिरि गूँज उठते हैं। अर्जुन उस तेजस्वी पुरुष से प्रश्न करता है—‘तुम कौन हो, इस शून्य वन में स्त्रियों से घिरे क्यों विचरते हो?’—और संवाद धीरे-धीरे द्वंद्व में बदल जाता है। → अर्जुन और किरात का घोर युद्ध—तेज, वीर्य और कौशल की चरम सीमा—ऐसा कि स्वयं शंकर कहते हैं: ‘आज तुम्हारा तेज और पराक्रम मेरे समान सिद्ध हुआ।’ यह क्षण अर्जुन के तप की सिद्धि और अहं की परीक्षा—दोनों का शिखर है। → अर्जुन को बोध होता है कि यह साधारण किरात नहीं; वह महादेव हैं। वह साहसवश हुए अपराध के लिए क्षमा माँगता है, शरणागति करता है और स्तुति करता है। प्रसन्न भगवान हर अर्जुन को आलिंगन देकर सांत्वना देते हैं—यह स्वीकारोक्ति कि अर्जुन योग्य है और उसका तप फलित हुआ। → महादेव की प्रसन्नता के बाद अर्जुन के लिए दिव्यास्त्र-प्राप्ति का द्वार खुलता है—अब कौन-सा वर/अस्त्र मिलेगा और आगे देव-लोक की यात्रा कैसे घटेगी?
Verse 1
अपना स२ (0 अवज असल एकोनचत्वारिशोड ध्याय: भगवान् शंकर और अर्जुनका युद्ध
Vaiśampāyana berkata: Wahai Raja Janamejaya, setelah semua pertapa agung itu beredar, Hara—Tuhan Yang Mulia, pemegang busur Pināka, penghapus segala dosa—(berhasrat menguji Arjuna) tampil ke hadapan dengan menyamar sebagai seorang Kirāta. Cahaya ketuhanannya menyala seperti pohon emas, dan tubuhnya tampak luas serta gemilang, bagaikan Gunung Meru yang kedua.
Verse 2
कैरातं वेषमास्थाय काठ्चनद्रुमसंनिभम् । विभ्राजमानो विपुलो गिरिमेंरुरिवापर:
Vaiśampāyana berkata: Setelah para resi pertapa yang agung itu beredar, Tuhan Śaṅkara—pemusnah dosa, pemegang busur Pināka—menyandang penyamaran sebagai seorang Kirāta (pemburu gunung). Dengan sinar ketuhanan laksana pohon emas, baginda bersinar—besar dan menyala, bagaikan Gunung Meru yang kedua. Babak ini menegaskan bahawa yang Ilahi boleh mengambil rupa yang sederhana untuk menguji, membimbing, dan menegakkan dharma, namun tetap mahaagung.
Verse 3
श्रीमद् धनुरुपादाय शरांश्चवाशीविषोपमान् । निष्पपात महावेगो दहनो देहवानिव,वे एक शोभायमान धनुष और सर्पोके समान विषाक्त बाण लेकर बड़े वेगसे चले। मानो साक्षात् अग्निदेव ही देह धारण करके निकले हों
Vaiśampāyana berkata: Baginda mengangkat busur yang gemilang serta anak panah yang berbisa seperti ular maut, lalu meluru dengan kelajuan dahsyat—seolah-olah Dewa Api sendiri menjelma dan menerjah ke medan tindakan. Rangkap ini meninggikan ketegangan moral kisah: kekuatan dan kesiagaan perang digambarkan sebagai daya yang menggetarkan; apabila dilepaskan, ia mampu membakar kendali diri dan membawa akibat yang segera.
Verse 4
देव्या सहोमया श्रीमान् समानव्रतवेषया । नानावेषधरै्ष्टेर्भूतिरनुगतस्तदा
Vaiśampāyana berkata: Pada ketika itu, Tuhan yang mulia bergerak bersama dewi Umā—yang ikrar dan pakaiannya sepadan dengan baginda—dan rombongan bhūta yang mengenakan pelbagai penyamaran turut mengikut dengan gembira. Maka Śiva, tersembunyi dalam rupa Kirāta, tampak amat berseri, dikelilingi ramai wanita; dan wahai keturunan Bharata, wilayah itu menjadi sangat indah oleh gerak seluruh iring-iringan tersebut.
Verse 5
किरातवेषसंच्छन्न: स्त्रीभिश्वापि सहस्रश: । अशोभत तदा राजन् स देशोडतीव भारत
Vaiśampāyana berkata: “Wahai raja, pada ketika itu Tuhan yang mulia (Śiva), tersembunyi dalam samaran seorang Kirāta, tampak bersinar—dikelilingi ribuan wanita. Dan wahai keturunan Bharata, seluruh wilayah itu menjadi amat indah oleh gerak dan kehadiran rombongan pengiring tersebut.”
Verse 6
क्षणेन तद् वनं सर्व नि:शब्दम भवत् तदा । नाद: प्रस्रवणानां च पक्षिणां चाप्युपारमत्,एक ही क्षणमें वह सारा वन शब्दरहित हो गया। झरनों और पक्षियोंतककी आवाज बंद हो गयी
Vaiśampāyana berkata: “Dalam sekelip mata, seluruh rimba itu menjadi sunyi tanpa bunyi. Desir mata air terhenti, dan bahkan kicau burung pun lenyap—suatu kesunyian yang menggetarkan, seolah-olah alam sendiri tersentak oleh rasa gentar atau firasat buruk.”
Verse 7
स संनिकर्षमागम्य पार्थस्याक्लिष्टकर्मण: । मूक नाम दनो: पुत्र ददर्शाद्भुतदर्शनम्
Vaiśampāyana berkata: “Mendekati Pārtha (Arjuna), yang tidak pernah letih dalam perbuatan, Śaṅkara melihat makhluk yang ganjil lagi menggerunkan—Mūka, putera Danu. Dengan menyamar sebagai babi hutan, dia sedang merancang cara untuk menewaskan Arjuna yang bersinar gagah.”
Verse 8
वाराहं रूपमास्थाय तर्कयन्तमिवार्जुनम् । हन्तुं परं दीप्पमानं तमुवाचाथ फाल्गुन:
Vaiśampāyana berkata: “Makhluk itu, setelah mengambil rupa babi hutan, menyala dengan tenaga garang seolah-olah sedang merancang untuk membunuh Arjuna. Lalu Phālguna (Arjuna) menegurnya, berhadapan terus dengan ancaman itu.”
Verse 9
गाण्डीवं धनुरादाय शरांश्वाशीविषोपमान् | सज्यं धनुर्वरं कृत्वा ज्याघोषेण निनादयन्
Vaiśampāyana berkata: “Mengangkat busur Gāṇḍīva dan anak panah yang menggerunkan seperti ular berbisa, Arjuna memasang tali pada busur unggul itu; dengan dentuman tali busurnya, dia membuat segenap penjuru bergema—tanda bahawa dia bersedia menyongsong bahaya dengan keberanian yang berdisiplin, bukan dengan takut atau gopoh.”
Verse 10
यन्मां प्रार्थयसे हन्तुमनागसमिहागतम् । तस्मात् त्वां पूर्वमेवाहं नेताद्य यमसादनम्,“अरे! तू यहाँ आये हुए मुझ निरपराधको मारनेकी घातमें लगा है, इसीलिये मैं आज पहले ही तुझे यमलोक भेज दूँगा”
“Oleh sebab engkau berusaha membunuhku—sedangkan aku tidak bersalah dan datang ke sini tanpa niat bermusuhan—maka pada hari ini juga aku akan menghantarmu terlebih dahulu ke kediaman Yama.”
Verse 11
दृष्टवा तं॑ प्रहरिष्यन्तं फाल्गुनं दृढ्धन्विनम् । किरातरूपी सहसा वारयामास शड्कर:,सुदृढ़ धनुषवाले अर्जुनको प्रहारके लिये उद्यत देख किरातरूपधारी भगवान् शंकरने उन्हें सहसा रोका
Vaiśampāyana berkata: Melihat Phālguna (Arjuna), pemanah yang bertangan teguh dengan busur yang kukuh, bersiap untuk memukul, Śaṅkara—yang menyamar sebagai seorang Kirāta—segera menahannya dengan tiba-tiba.
Verse 12
मयैष प्रार्थित: पूर्वमिन्द्रकीलसमप्रभ: । अनादृत्य च तद् वाक्यं प्रजहाराथ फाल्गुन:
Dia berkata: “Babi hutan ini, yang bercahaya laksana Gunung Indrakīla, telah kupinta sejak awal sebagai sasaranku; maka janganlah engkau membunuhnya.” Namun Phālguna (Arjuna) mengabaikan kata-kata Kirāta itu dan tetap memukulnya.
Verse 13
किरातश्न सम॑ तस्मिन्नेकलक्ष्ये महाद्युति: । प्रमुमोचाशनिप्रख्यं शरमग्निशिखोपमम्,साथ ही महातेजस्वी किरातने भी उसी एकमात्र लक्ष्ययर बिजली और अग्निशिखाके समान तेजस्वी बाण छोड़ा
Vaiśampāyana berkata: Lalu Kirāta yang bersinar itu, membidik sasaran tunggal yang sama, melepaskan sebatang anak panah—kuat laksana halilintar dan cemerlang laksana puncak nyala api.
Verse 14
तौ मुक्तौ सायकौ ताभ्यां सम॑ तत्र निपेततुः । मूकस्य गात्रे विस्तीर्णे शैलसंहनने तदा,उन दोनोंके छोड़े हुए वे दोनों बाण एक ही साथ मूक दानवके पर्वत-सदृश विशाल शरीरमें लगे
Vaiśampāyana berkata: Kedua-dua anak panah yang dilepaskan oleh mereka berdua jatuh pada saat yang sama, menancap pada tubuh Mūka sang raksasa—besar terbentang dan sekeras bongkah gunung.
Verse 15
यथाशनेविंनिर्घोषो वज्रस्येव च पर्वते । तथा तयो: संनिपात: शरयोरभवत् तदा,जैसे पर्वतपर बिजलीकी गड़गड़ाहट और वज्रपातका भयंकर शब्द होता है, उसी प्रकार उन दोनों बाणोंके आघातका शब्द हुआ
Vaiśampāyana berkata: “Seperti deru guruh kilat dan hentaman dahsyat vajra yang bergema di gunung, demikianlah pada saat itu terbit bunyi menggerunkan daripada pertembungan anak panah kedua-dua pahlawan.”
Verse 16
स विद्धो बहुभिर्बाणैर्दीप्तास्यै: पन्नगैरिव । ममार राक्षसं रूप॑ भूय: कृत्वा विभीषणम्
Vaiśampāyana berkata: “Dipukul oleh banyak anak panah, bagaikan ular bermulut menyala, sang iblis—sekali lagi mengambil rupa rākṣasa yang menggerunkan—rebah lalu mati.”
Verse 17
स ददर्श ततो जिष्णु: पुरुषं काउचनप्रभम् । किरातवेषसंच्छन्नं सत्रीसहायममित्रहा
Kemudian Jiṣṇu (Arjuna), pembinasa musuh, terlihat seorang lelaki bercahaya laksana emas, penuh wibawa, yang menyembunyikan dirinya dalam samaran Kirāta (pemburu gunung) dan ditemani para wanita. Melihat pemandangan ganjil itu di rimba yang sunyi, Arjuna—hatinya gembira—berkata seolah tersenyum, bertanya siapakah dia yang berkeliaran di sana dikelilingi kaum wanita.
Verse 18
तमब्रवीत् प्रीतमना: कौन्तेय: प्रहसन्निव । को भवानटते शून्ये वने स्त्रीगणसंवृत:
Lalu putera Kuntī, dengan hati gembira seolah tersenyum, berkata kepadanya: “Siapakah tuan, mengembara di rimba yang sunyi ini, dikelilingi rombongan wanita?”
Verse 19
न त्वमस्मिन् वने घोरे बिभेषि कनकप्रभ । किमर्थ च त्वया विद्धो वराहो मत्परिग्रह:
Vaiśampāyana berkata: “Wahai yang bercahaya laksana emas, tidakkah engkau takut di rimba yang mengerikan ini? Dan atas sebab apa engkau memanah babi hutan itu—yang sudah menjadi buruan dan hak tuntutanku?”
Verse 20
मयाभिपन्नः पूर्व हि राक्षमो5यमिहागत: । कामात् परिभवाद् वापि न मे जीवन् विमोक्ष्यसे
Vaiśampāyana berkata: “Rākṣasa ini telah datang ke sini lebih awal, dan aku sudah menundukkannya. Sama ada engkau membunuh babi hutan ini kerana nafsu keinginan atau untuk menghina aku, dalam apa jua keadaan pun aku tidak akan melepaskan engkau hidup-hidup.”
Verse 21
न होष मृगयाधर्मो यस्त्वयाद्य कृतो मयि । तेन त्वां भ्रंशयिष्यामि जीवितात् पर्वताश्रयम्
“Ini bukanlah dharma perburuan—bukanlah tata laku yang patut—sebagaimana yang engkau tunjukkan terhadapku hari ini. Kerana kesalahan itu, walaupun engkau berlindung di pergunungan, aku akan mencabut nyawamu.”
Verse 22
इत्युक्त: पाण्डवेयेन किरात: प्रहसन्निव । उवाच श्लक्ष्णया वाचा पाण्डवं सव्यसाचिनम्
Vaiśampāyana berkata: Setelah ditegur demikian oleh putera Pāṇḍu, sang Kirāta—tersenyum seolah-olah terhibur—berkata kepada Arjuna, Pāṇḍava yang masyhur sebagai Savyasācin, dengan tutur kata yang lembut dan teratur.
Verse 23
न मत्कृते त्वया वीर भी: कार्या वनमन्तिकात् । इयं भूमि: सदास्माकमुचिता वसतां वने,“वीर! तुम हमारे लिये वनके निकट आनेके कारण भय न करो। हम तो वनवासी हैं, अतः हमारे लिये इस भूमिपर विचरना सदा उचित ही है
Vaiśampāyana berkata: “Wahai wira, jangan takut kerana engkau telah mendekati rimba disebabkan kami. Kami ini penghuni hutan; bagi kami, bergerak di tanah ini sentiasa wajar dan patut.”
Verse 24
त्वया तु दुष्कर: कस्मादिह वास: प्ररोचित: । वयं तु बहुसत्त्वेडस्मिन् निवसामस्तपोधन
Vaiśampāyana berkata: “Namun mengapa engkau memilih tempat tinggal yang sukar di sini? Wahai yang kaya dengan tapa, kami pula sentiasa menetap di rimba ini yang dipenuhi pelbagai jenis makhluk bernyawa.”
Verse 25
भवांस्तु कृष्णवर्त्माभ: सुकुमार: सुखोचित: । कथं शून्यमिमं देशमेकाकी विचरिष्यति
Vaiśampāyana berkata: “Engkau tampak bersinar, bagaikan suatu jalur cahaya berwarna gelap, dan anggota tubuhmu seolah-olah menyala seperti api yang dinyalakan. Engkau halus dan tampak layak untuk kesenangan serta ketenteraman. Bagaimanakah engkau akan mengembara seorang diri di wilayah sunyi ini—dan atas sebab apakah engkau merayau di sini seorang diri?”
Verse 26
अजुन उवाच गाण्डीवमाश्रयं कृत्वा नाराचां श्वाग्निसंनिभान् । निवसामि महारण्ये द्वितीय इव पावकि:
Arjuna berkata: “Dengan berlindung pada busur Gāṇḍīva, dan bersandar pada anak panah yang menyala seperti api bintang anjing, aku menetap di rimba yang luas ini—tanpa gentar dan menggerunkan, bagaikan Api itu sendiri yang kedua.”
Verse 27
एष चापि मया जसन्तुर्मगरूपं समाश्रित: । राक्षसो निहतो घोरो हन्तुं मामिह चागत:,यह प्राणी हिंसक पशुका रूप धारण करके मुझे ही मारनेके लिये यहाँ आया था, अतः इस भयंकर राक्षसको मैंने मार गिराया है
Arjuna berkata: “Rākṣasa yang menggerunkan ini, bernama Jasantu, telah menyamar dalam rupa buaya dan datang ke sini dengan niat membunuhku. Maka aku telah menumbangkan dan membunuh makhluk yang ngeri itu.”
Verse 28
किरयात उवाच मयैष धन्वनिर्मुक्तैस्ताडित: पूर्वमेव हि । बाणैरभिहत: शेते नीतश्न॒ यमसादनम्
Kirāta itu berkata: “Sesungguhnya, aku telah pun memanahnya lebih awal dengan anak panah yang kulepaskan dari busurku. Terluka oleh panahku, kini dia terbaring kaku—dibawa pergi ke kediaman Yama.”
Verse 29
ममैष लक्ष्यभूतो हि मम पूर्वपरिग्रह: । ममैव च प्रहारेण जीविताद् व्यपरोपित:
“Dialah yang mula-mula kutandai sebagai sasaran; maka tuntutan terdahulu atasnya adalah milikku. Dan oleh pukulanku sendiri jugalah nyawanya telah direnggut.”
Verse 30
दोषान् स्वान् नार्हसे<न्यस्मै वक्तुं स््वबलदर्पित: । अवलिप्तो$सि मन्दात्मन् न मे जीवन विमोक्ष्यसे
“Engkau tidak berhak menimpakan kesalahanmu sendiri kepada orang lain, sedang engkau mabuk oleh keangkuhan atas kekuatanmu. Engkau sombong dan berhati rendah; maka engkau tidak akan terlepas daripadaku dengan nyawa, wahai si dungu!”
Verse 31
स्थिरो भवस्व मोक्ष्यामि सायकानशनीनिव । घटस्व परया शक््त्या मुज्च त्वमपि सायकान्
Kirāta berkata: “Berdirilah teguh. Aku akan melepaskan anak panah bagaikan halilintar. Berusahalah dengan segenap kekuatanmu untuk menewaskanku; engkau juga, lepaskanlah panahmu ke arahku.”
Verse 32
तस्य तद् वचन श्रुत्वा किरातस्यार्जुनस्तदा । रोषमाहारयामास ताडयामास चेषुभि:,किरातकी वह बात सुनकर उस समय अर्जुनको बड़ा क्रोध हुआ। उन्होंने बाणोंसे उसपर प्रहार आरम्भ किया
Mendengar kata-kata Kirāta itu, Arjuna serta-merta menyala dengan amarah. Dia mengumpulkan murka dalam dadanya lalu mula menghujani si pemburu itu dengan rentetan anak panah.
Verse 33
ततो हृष्टेन मनसा प्रतिजग्राह सायकान् | भूयो भूय इति प्राह मन्दमन्देत्युवाच ह
Kemudian, dengan hati yang gembira, dia menyambut anak-anak panah itu. Berkali-kali dia berkata, “Lagi, lagi,” dan dia juga terus berkata, “Perlahan, perlahan,”—seolah memuji namun tetap menahan ukur.
Verse 34
प्रहरस्व शरानेतान् नाराचान् मर्मभेदिन: । तब किरातने प्रसन्नचित्तसे अर्जुनके छोड़े हुए सभी बाणोंको पकड़ लिया और कहा --“ओ मूर्ख! और बाण मार और बाण मार
Kirāta berkata: “Hentamlah! Panahkanlah anak-anak panahz—nārāca yang menembusi titik-titik hayat.” Mendengar demikian, Arjuna segera melepaskan hujan anak panah.
Verse 35
ततस्तौ तत्र संरब्धौ राजमानौ मुहुर्मुहुः । शरैराशीविषाकारैस्ततक्षाते परस्परम्,तदनन्तर वे दोनों क्रोधमें भरकर बारंबार सर्पाकार बाणोंद्वारा एक-दूसरेको घायल करने लगे। उस समय उन दोनोंकी बड़ी शोभा होने लगी
Kemudian, di medan itu, kedua-duanya—yang menyala oleh amarah—berulang kali tampak bersinar dengan kegagahan yang garang ketika mereka saling melukai dengan anak panah berbentuk ular berbisa. Pemandangan itu memancarkan cahaya muram: keberanian dan murka berpadu, luka dibalas dengan luka.
Verse 36
ततोडअर्जुन: शरवर्ष किराते समवासृजत् | तत् प्रसन्नेन मनसा प्रतिजग्राह शड्कर:,तत्पश्चात् अर्जुनने किरातपर बाणोंकी वर्षा प्रारम्भ की; परंतु भगवान् शंकरने प्रसन्नचित्तसे उन सब बाणोंको ग्रहण कर लिया
Kemudian Arjuna melepaskan hujan anak panah yang lebat ke arah Kirāta. Namun Śaṅkara (Śiva), dengan hati yang tenang lagi berkenan, menerima semuanya—menunjukkan bahawa Tuhan tidak ditundukkan oleh kekuatan semata-mata, dan keberanian sang bhakta akhirnya diuji serta dipandu oleh rahmat ilahi, bukan oleh keganasan belaka.
Verse 37
मुहूर्त शरवर्ष तत् प्रतिगृह्ा पिनाकधृक् । अक्षतेन शरीरेण तस्थौ गिरिरिवाचल:
Untuk seketika, pemegang Pināka menyerap seluruh hujan anak panah itu ke dalam dirinya. Tubuhnya tetap tidak terluka, dan dia berdiri tidak berganjak—teguh seperti gunung—memperlihatkan ketenangan yang tidak terkalahkan serta penguasaan diri di tengah keganasan.
Verse 38
स दृष्टवा बाणवर्ष तु मोघीभूतं धनंजय: । परम विस्मयं चक्रे साधु साध्विति चाब्रवीत्,अपनी की हुई सारी बाण-वर्षा व्यर्थ हुई देख धनंजयको बड़ा आश्चर्य हुआ। वे किरातको साधुवाद देने लगे और बोले--
Melihat hujan anak panahnya menjadi sia-sia, Dhanañjaya (Arjuna) dilanda kehairanan yang besar. Dia memuji Kirāta sambil berulang kali berkata, “Syabas! Syabas!”—mengakui kecekapan lawan yang lebih unggul dan memegang adab: menghormati kehebatan walau dalam pertembungan.
Verse 39
अहो<यं सुकुमाराज़ो हिमवच्छिखराश्रय: । गाण्डीवमुक्तान् नाराचान प्रतिगृह्नात्यविह्लल:
“Aduhai! Kirāta yang mendiami puncak Himālaya ini, meskipun tubuhnya tampak halus dan lembut, namun dia menangkap anak panah tajam yang dilepaskan dari Gāṇḍīva tanpa sedikit pun gelisah!”
Verse 40
को<यं देवो भवेत् साक्षाद् रुद्रो यक्ष: सुरोडसुर: । विद्यते हि गिरिश्रेष्ठे त्रिदशानां समागम:
Kirāta berkata: “Siapakah makhluk ini? Mungkinkah dia sendiri Dewa Rudra menjelma—barangkali seorang Yakṣa, seorang dewa, atau bahkan seorang Asura? Kerana di gunung yang paling mulia ini memang kerap berlaku perhimpunan dan lalu-lalang tiga puluh tiga dewa.”
Verse 41
न हि मद्बाणजालानामुत्सृष्टानां सहस्रश: । शक्तो<न्य: सहितुं वेगमृते देवं पिनाकिनम्,“मैंने सहस्नों बार जिन बाण-समूहोंकी वृष्टि की है, उनका वेग पिनाकधारी भगवान् शंकरके सिवा दूसरा कोई नहीं सह सकता
“Sesungguhnya, daripada hujan anak panah yang tidak terbilang yang telah kulepaskan berulang kali, tiada sesiapa pun mampu menahan kedahsyatan dayanya—melainkan Tuhan Ilahi yang memegang Pināka (Śiva).”
Verse 42
देवो वा यदि वा यक्षो रुद्रादन्यो व्यवस्थित: । अहमेनं शरैस्तीक्ष्णैनयामि यमसादनम्,“यदि यह रुद्रदेवसे भिन्न व्यक्ति है तो यह देवता हो या यक्ष--मैं इसे तीखे बाणोंसे मारकर अभी यमलोक भेजता हूँ
“Jika dia bukan Rudra—sama ada dewa atau yakṣa—akan kupanahkan dia dengan anak panah tajam dan kuhantar serta-merta ke kediaman Yama.”
Verse 43
ततो हृष्टमना जिष्णु्नाराचान् मर्मभेदिन: । व्यसृजच्छतथा राजन् मयूखानिव भास्कर:
Lalu Arjuna, hatinya terangkat oleh kegembiraan dan tekad—wahai Raja—melepaskan anak panah nārāca yang menembusi titik-titik hayat, bagaikan Matahari menyebarkan sinarnya dalam beribu-ribu pancaran.
Verse 44
तान् प्रसन्नेन मनसा भगवॉल्लोकभावन: । शूलपाणि: प्रत्यगृह्नाच्छिलावर्षमिवाचल:
Namun dengan hati yang tenang dan berkenan, Tuhan Yang Terpuji—pemelihara segala alam—Śūlapāṇi, si pemegang trisula, menerima dan menyerap semua senjata itu tanpa terganggu, bagaikan gunung menanggung hujan batu.
Verse 45
क्षणेन क्षीणबाणो<थ संवृत्त: फाल्गुनस्तदा | भीश्वैनमाविशत् तीव्रा तं दृष्टवा शरसंक्षयम्
Dalam sekelip mata, Phālguna (Arjuna) mendapati simpanan anak panahnya telah habis. Melihat kehabisan peluru yang mendadak itu, ketakutan yang tajam menyergapnya—goncangan batin tatkala membayangkan dirinya tinggal tanpa senjata di tengah bahaya.
Verse 46
चिन्तयामास जिष्णुस्तु भगवन्तं हुताशनम् । पुरस्तादक्षयौ दत्तौ तूणौ येनास्थ खाण्डवे
Lalu Jiṣṇu (Arjuna) mengenang Dewa Api yang mulia, Agni, yang dahulu pernah menampakkan diri kepadanya di rimba Khāṇḍava dan menganugerahkan dua tabung anak panah yang tidak akan habis. Ingatan itu menegaskan rasa syukur dan takzim terhadap pertolongan ilahi yang pernah diterima, serta meletakkan tekad Arjuna kini pada landasan dharma yang disokong anugerah suci, bukan semata-mata keperkasaan diri.
Verse 47
कि नु मोक्ष्यामि धनुषा यन्मे बाणा: क्षयं गता: । अयं च पुरुष: को5पि बाणान् ग्रसति सर्वश:
Kīrāta berkata: “Apa lagi yang dapat kulepaskan dari busurku, sedangkan anak panahku telah habis? Dan orang ini—siapa pun dia—seakan-akan menelan semua anak panahku tanpa sisa!” (Dalam konteksnya, si pemburu yang geram kerana serangannya sia-sia beralih daripada pertempuran jarak jauh kepada niat bertarung jarak dekat yang lebih ganas, memperlihatkan bagaimana amarah dan keangkuhan boleh menolak seseorang daripada pertarungan yang terukur kepada tekad yang memusnahkan.)
Verse 48
हत्वा चैनं धनुष्कोट्या शूलाग्रेणेव कुज्जरम् । नयामि दण्डधारस्य यमस्य सदन प्रति
Kīrāta berkata: “Setelah kupukul dan kubunuh dia dengan hujung busurku—seperti gajah yang terluka oleh mata lembing—akan kuhantar dia ke kediaman Yama, pemegang tongkat.” Ucapan itu menzahirkan tekad si pemburu yang garang untuk menamatkan pertemuan ini dengan tuntas, dengan memandang maut sebagai akibat di bawah kewibawaan Yama, bukan semata-mata dendam peribadi.
Verse 49
प्रगृह्या थ धनुष्कोट्या ज्यापाशेनावकृष्य च | मुष्टिभिश्चापि हतवान् वज्रकल्पैर्महाद्युति:
Dengan tekad demikian, wira yang bersinar itu menangkapnya pada hujung busur, lalu dengan tali busur bagaikan jerut menariknya rapat, dan mula menghentam dengan tumbukan sekeras halilintar. Adegan ini menonjolkan keazaman Arjuna yang garang serta kecekapan tempurnya yang berdisiplin, sambil menguji batas antara kekuatan yang benar dan amarah yang tidak terkawal.
Verse 50
सम्प्रयुद्धों धनुष्कोट्या कौन्तेय: परवीरहा । तदप्यस्य धर्नुर्दिव्यं जग्राह गिरिगोचर:
Dalam pertempuran jarak dekat, Arjuna—putera Kuntī, masyhur sebagai pembunuh wira musuh—menghentam dengan hujung busurnya sendiri. Namun Kirāta yang merayau di pergunungan merampas bahkan busur ilahi Arjuna, seolah-olah menyerapnya ke dalam genggamannya.
Verse 51
ततोड्डर्जुनो ग्रस्तधनु: खड्गपाणिरतिष्ठत । युद्धस्यान्तम भी प्सन् वै वेगेनाभिजगाम तम्
Kemudian Arjuna, setelah busurnya dirampas, berdiri teguh dengan pedang di tangan. Berhasrat menamatkan pertempuran itu, dia menerpa lawannya dengan kelajuan dan daya yang pantas.
Verse 52
तस्य मूर्थ्नि शितं खड्गमसक्तं पर्वतेष्वपि | मुमोच भुजवीर्येण विक्रम्प कुरुनन्दन:
Putera Kuru, Arjuna, mengumpulkan seluruh tenaga lengannya, melompat ke hadapan lalu menghayunkan pedang bermata tajam ke atas kepala Kirāta—bilah yang tidak akan tumpul walau menghentam gunung.
Verse 53
तस्य मूर्धानमासाद्य पफालासिवरो हि सः । ततो वृक्ष: शिलाभिश्न योधयामास फाल्गुन:,परंतु उसके मस्तकसे टकराते ही वह उत्तम तलवार टूक-टूक हो गयी। तब अर्जुनने वृक्षों और शिलाओंसे युद्ध करना आरम्भ किया
Namun ketika bilah itu mengenai kepalanya, pedang yang unggul itu pun berkecai. Lalu Arjuna (Phālguna), tanpa gentar, meneruskan pertempuran dengan melontar pokok-pokok kayu dan batu-batu.
Verse 54
तदा वृक्षान् महाकाय: प्रत्यगृह्नादथो शिला: । किरातरूपी भगवांस्तत: पार्थो महाबल:
Ketika itu, sosok yang bertubuh besar dan perkasa itu menangkap pula pokok-pokok kayu dan batu-batu tersebut. Tuhan Yang Mulia, yang menyamar sebagai Kirāta (pemburu gunung), mengambil semuanya; melihat hal itu, Pārtha (Arjuna) yang berlengan gagah, dikuasai amarah, mula menghentam Śiva dalam rupa Kirāta yang menggerunkan dengan tumbukan penumbuknya yang berat. Pada saat itu, seakan-akan asap keluar dari wajah Arjuna kerana kemarahan.
Verse 55
मुष्टिभि्वज्ञसंकाशैर्धूममुत्पादयन् मुखे । प्रजहार दुराधर्षे किरातसमरूपिणि
Arjuna, putera Kuntī yang perkasa, melihat bahawa bahkan pohon-pohon dan batu-batu pun telah dirampas oleh-Nya hingga segala helah menjadi sia-sia, lalu menyerang Tuhan yang tidak tertandingi itu—Śiva yang menyamar sebagai Kirāta, pemburu gunung. Dengan genggaman seumpama halilintar, dan asap terbit dari mulutnya kerana bahang amarah, Arjuna menghentam tanpa gentar, menguji bukan sekadar tenaga, tetapi juga disiplin dan keteguhan yang menjadi dasar kuasa yang benar.
Verse 56
ततः शक्राशनिसमैर्मुष्टिभिर्भुशदारुणै: । किरातरूपी भगवानर्दयामास फाल्गुनम्,तदनन्तर किरातरूपी भगवान् शिव भी अत्यन्त दारुण और इन्द्रके वज़के समान दुःसह मुक्कोंसे मारकर अर्जुनको पीड़ा देने लगे
Kemudian Tuhan Yang Mulia, dalam rupa Kirāta, mula menghentam Phālguna (Arjuna) dengan tumbukan yang amat dahsyat, berat dan tidak tertanggung, laksana vajra Indra. Dalam ujian yang keras ini, Arjuna dipaksa menanggung sakit dan kehinaan agar keangkuhannya dipatahkan, dan kelayakannya menerima kurnia ilahi serta senjata-senjata luhur diuji dan dimurnikan.
Verse 57
ततश्नट्चटाशब्द: सुघोर: समपद्यत । पाण्डवस्य च मुष्टीनां किरातस्य च युध्यत:
Kemudian, ketika Pāṇḍava (Arjuna) dan Kirāta (Śiva dalam rupa pemburu) bertarung rapat, terdengarlah bunyi “chat-chat” yang menggerunkan daripada hentaman penumbuk yang menggempur tubuh masing-masing—tanda betapa sengitnya perlawanan dan betapa teguhnya tekad sang wira sedang diuji.
Verse 58
सुमुहूर्त तु तद् युद्धमभभवल्लोमहर्षणम् | भुजप्रहारसंयुक्तं वृत्रवासवयोरिव,वृत्रासुर और इन्द्रके समान उन दोनोंका वह रोमांचकारी बाहुयुद्ध दो घड़ीतक चलता रहा
Untuk seketika, pertempuran itu menjadi mendebarkan hingga meremangkan bulu roma—pertukaran hentaman lengan yang penuh tenaga—seumpama pertarungan masyhur antara Vṛtra dan Vāsava (Indra). Perbandingan ini menegaskan kedahsyatan keberanian dan ketahanan dalam pertempuran jarak dekat, seolah-olah gema pergelutan kosmik turut hadir dalam kisah epik.
Verse 59
जघानाथ ततो जिष्णु: किरातमुरसा बली । पाण्डवं च विचेष्ट॑ तं किरातो5प्यहनद् बली
Kemudian Jiṣṇu (Arjuna) yang gagah menghentam dada Kirāta dengan kuat. Dan Kirāta yang berkuasa itu pula membalas, memukul Pāṇḍava yang sedang berusaha bergerak dan menangkis—maka pertarungan pun semakin memuncak, tenaga bertemu tenaga, dengan tekad yang tidak berganjak.
Verse 60
तयोर्भुजविनिष्पेषात् संघर्षणोरसोस्तथा । समजायत गात्रेषु पावको5ड्रारधूमवान्,उन दोनोंकी भुजाओंके टकराने और वक्षःस्थलोंके संघर्षसे उनके अंगोंमें धूम और चिनगारियोंके साथ आग प्रकट हो जाती थी
Daripada hentaman menghancurkan lengan mereka dan geseran pertembungan dada, seolah-olah api menyala pada tubuh mereka—disertai asap dan bara yang menyala—demikian dahsyatnya daya pertempuran itu.
Verse 61
तत एनं महादेव: पीड्य गात्रै: सुपीडितम् । तेजसा व्यक्रमद् रोषाच्चेतस्तस्य विमोहयन्
Kemudian Mahādeva menekan dia dengan anggota tubuh-Nya, menghimpitnya dengan amat perit. Dengan tejas yang menyala dan amarah yang garang, baginda mengaburkan fikiran Arjuna seakan pengsan, lalu memperlihatkan keperkasaan-Nya.
Verse 62
ततो<5भिपीडितैगरत्रि: पिण्डीकृत इवाबभौ । फाल्गुनो गात्रसंरुद्धो देवदेवेन भारत,भारत! तदनन्तर देवाधिदेव महादेवजीके अंगोंसे अवरुद्ध हो अर्जुन अपने पीड़ित अवयवोंके साथ मिट्टीके लोंदे-से दिखायी देने लगे
Lalu Phālguna (Arjuna), dengan anggota tubuhnya yang terhimpit dan terkekang, tampak seolah-olah dipadatkan menjadi segumpal. Tubuhnya ditahan rapat oleh Tuhan segala dewa, Mahādeva, wahai Bhārata.
Verse 63
निरुच्छवासो5 भवच्चैव संनिरुद्धों महात्मना । पपात भूम्यां निश्चेष्टो गतसत्त्व इवाभवत्
Dikekang sepenuhnya oleh insan agung itu, nafasnya pun terhenti. Arjuna rebah ke bumi, tidak bergerak, seakan-akan daya hayatnya telah pergi.
Verse 64
स मुहूर्त तथा भूत्वा सचेता: पुनरुत्थितः । रुधिरेणाप्लुताड़स्तु पाण्डवो भृशदु:खित:
Setelah terbaring seketika dalam keadaan itu, Arjuna sedar semula lalu bangkit berdiri. Ketika itu seluruh tubuh Pāṇḍava bermandi darah, dan dia dilanda dukacita yang amat sangat.
Verse 65
शरण्यं शरणं गत्वा भगवन्तं पिनाकिनम् | मृण्मयं स्थण्डिलं कृत्वा माल्येनापूजयद् भवम्
Mencari perlindungan pada Perlindungan yang sejati, dia mendekati Pinākin yang mulia (Śiva). Dengan membentuk sebuah pelantar pemujaan daripada tanah liat yang sederhana, dia memuja Bhava dengan seuntai kalungan bunga—menunjukkan bahawa bhakti yang tulus dan persembahan yang rendah hati, dalam semangat berserah diri, diterima oleh Tuhan yang penyayang, pelindung mereka yang datang berlindung.
Verse 66
तच्च माल्यं तदा पार्थ: किरातशिरसि स्थितम् | अपश्यत् पाण्डवश्रेष्ठो हर्षेण प्रकृतिं गत:
Kemudian Pārtha (Arjuna) melihat kalungan bunga yang sama—yang dahulu dipersembahkannya kepada Śiva—terletak di atas kepala Kirāta. Melihatnya, yang terbaik antara para Pāṇḍava dipenuhi sukacita dan kembali tenang, menyedari tanda ketuhanan di sebalik samaran sang pemburu.
Verse 67
पपात पादयोस्तस्य ततः प्रीतो5भवद् भव: । उवाच चैनं वचसा मेघगम्भीरगीर्हर: । जातविस्मयमालोक्य तप:ःक्षीणाड्रसंहतिम्
Dia tersungkur di kaki-Nya; maka Bhava (Śiva) pun berkenan. Lalu Hara, yang suaranya dalam laksana guruh di balik awan, bertutur kepadanya—setelah melihatnya terpaku dalam kehairanan, dengan tubuh yang susut dan lemah kerana tapa.
Verse 68
भव उवाच भो भो: फाल्गुन तुष्टोडस्मि कर्मणाप्रतिमेन ते । शौर्येणानेन धृत्या च क्षत्रियो नास्ति ते सम:
Bhava (Śiva) bersabda: “Wahai Phālguna, aku amat berkenan atas perbuatanmu yang tiada bandingan ini. Dengan keberanian dan keteguhanmu, tiada seorang kṣatriya pun setara denganmu.”
Verse 69
सम॑ तेजश्न वीर्य च ममाद्य तव चानघ । प्रीतस्तेडहं महाबाहो पश्य मां भरतर्षभ,अनघ! तुम्हारा तेज और पराक्रम आज मेरे समान सिद्ध हुआ है। महाबाहु भरतश्रेष्ठ! मैं तुमपर बहुत प्रसन्न हूँ। मेरी ओर देखो
Bhava bersabda: “Wahai yang tiada cela, pada hari ini sinar kewibawaan dan keberanianmu telah menjadi setara dengan milikku. Wahai yang berlengan perkasa, lembu jantan unggul antara Bharata, aku amat berkenan kepadamu—pandanglah aku.”
Verse 70
ददामि ते विशालाक्ष चक्षु: पूर्वऋषिर्भवान् । विजेष्यसि रणे शत्रूनपि सर्वान् दिवौकस:
Bhava berkata: “Wahai yang bermata luas, aku mengurniakan kepadamu penglihatan ilahi. Sesungguhnya engkau ialah resi purba yang dikenali sebagai Nara. Dalam peperangan engkau akan menewaskan musuh-musuhmu—walaupun mereka itu seluruh penghuni kayangan.”
Verse 71
प्रीत्या च ते5हं दास्यामि यदस्त्रमनिवारितम् । त्वं हि शक्तो मदीयं तदस्त्रं धारयितुं क्षणात्
Kerana kasihku kepadamu, aku akan mengurniakan senjata yang tidak dapat dihalang itu. Engkau mampu—bahkan dalam sekelip mata—memikul dan menggunakannya, senjataku sendiri. Anugerah ini bukan sekadar kuasa, tetapi amanah: hanya yang telah terbukti berdisiplin dan layak boleh menerima sesuatu yang, apabila dilepaskan, tidak dapat disekat lagi.
Verse 72
वैशम्पायन उवाच ततो देव महादेवं गिरिशं शूलपाणिनम् | ददर्श फाल्गुनस्तत्र सह देव्या महाद्युतिम्,वैशम्पायनजी कहते हैं-जनमेजय! तदनन्तर अर्जुनने शूलपाणि महातेजस्वी महादेवजीका देवी पार्वती-सहित दर्शन किया
Vaiśampāyana berkata: Maka Arjuna (Phālguna) melihat di sana dewa agung Mahādeva—Tuan segala gunung, pemegang trisula—bersinar dengan kemegahan yang besar, bersama Dewi (Pārvatī). Pemandangan itu menegaskan bahawa pencarian Arjuna berakar pada takzim dan bhakti yang berdisiplin: kuasa ilahi tidak didekati dengan paksaan atau rasa berhak, tetapi dengan rendah hati dan kelakuan yang benar; dan penglihatan itu menandai kesahihan moral usahanya.
Verse 73
स जानुभ्यां महीं गत्वा शिरसा प्रणिपत्य च । प्रसादयामास हरं पार्थ: परपुरंजय:,शत्रुओंकी राजधानीपर विजय पानेवाले कुन्तीकुमारने उनके आगे पृथ्वीपर घुटने टेक दिये और सिरसे प्रणाम करके शिवजीको प्रसन्न किया
Kemudian Pārtha—yang masyhur sebagai penakluk kubu-kubu musuh—berlutut ke bumi dan menundukkan kepala dalam sujud sepenuhnya, memohon perkenan Hara (Śiva). Adegan ini menegaskan bahawa bahkan pahlawan terperkasa pun berpaling kepada kerendahan hati dan bhakti yang berdisiplin apabila mencari kuasa yang benar serta restu ilahi.
Verse 74
अजुन उवाच कपर्दिन् सर्वदेवेश भगनेत्रनिपातन । देवदेव महादेव नीलग्रीव जटाधर
Arjuna berkata: “Wahai Kāpardin, Tuhan segala dewa, engkau yang menjatuhkan mata Bhaga! Wahai Dewa segala dewa, Mahādeva—yang berleher biru, pemilik rambut jata—” Demikian Arjuna memulakan sembah ucapnya dengan penuh takzim, memuji perbuatan Śiva yang menggetarkan dan keagungan pertapaannya, sebelum memohon pertolongan ilahi.
Verse 75
कारणानां च परम॑ जाने त्वां त्रयम्बकं विभुम् | देवानां च गतिं देव त्वत्प्रसूतमिदं जगत्
Wahai Tuhan Yang Mulia! Aku mengetahui bahawa Engkaulah sebab yang tertinggi di antara segala sebab—Tryambaka yang bermata tiga, Yang Maha Meliputi. Engkaulah tempat bergantung para dewa. Wahai Dewa, wahai Prabhu! Seluruh jagat ini terbit daripada-Mu.
Verse 76
अजेयस्त्वं त्रिभिलोंकै: सदेवासुरमानुषै: । शिवाय विष्णुरूपाय विष्णवे शिवरूपिणे
Engkau tidak terkalahkan—bahkan tiga alam, bersama para dewa, asura dan manusia, tidak mampu menewaskan-Mu. Sembah sujud kepada-Mu, yang merupakan Śiva dalam rupa Viṣṇu dan Viṣṇu dalam rupa Śiva.
Verse 77
दक्षयज्ञविनाशाय हरिरुद्राय वै नमः । ललाटाक्षाय शर्वाय मीढुषे शूलपाणये
Sembah sujud kepada Hari-Rudra yang memusnahkan korban suci Dakṣa. Homage kepada Tuhan yang mata ketiganya bersinar di dahi; kepada Śarva, peleraian segala dunia; kepada Mīḍhuṣa, yang menurunkan kurnia laksana hujan bagi hasrat para bhakta; dan kepada pemegang trisula.
Verse 78
पिनाकगोपष्जरे सूर्याय मंगल्याय च वेधसे । प्रसादये त्वां भगवन् सर्वभूतमहेश्वर
Sembah sujud kepada-Mu—penjaga Pināka, bersinar laksana Matahari, pembawa keberkatan, dan Pengatur kosmos. Wahai Bhagavān, Mahā-īśvara bagi segala makhluk, aku memohon untuk menyenangkan-Mu dan meraih rahmat-Mu.
Verse 79
गणेशं जगत: शम्भुं लोककारणकारणम् | प्रधानपुरुषातीतं परं सूक्ष्मतरं हरम्
Aku menunduk kepada Śambhu, Tuhan segala makhluk, pengasih yang menyejahterakan alam—Dialah sebab bagi segala sebab dunia. Melampaui Prakṛti dan Puruṣa, Dialah Yang Tertinggi, lebih halus daripada yang terhalus, dan penghapus dosa para bhakta.
Verse 80
व्यतिक्रमं मे भगवन् क्षन्तुमहसि शंकर । भगवन् दर्शनाकाडुक्षी प्राप्तोडस्मीम॑ं महागिरिम्,कल्याणकारी भगवन्! मेरा अपराध क्षमा कीजिये। भगवन्! मैं आपहीके दर्शनकी इच्छा लेकर इस महान् पर्वतपर आया हूँ
Arjuna berkata: “Wahai Tuhan Yang Mulia, Śaṅkara, ampunilah pelanggaranku. Wahai Tuhan, kerana rindu akan darśana—penglihatan suci-Mu—aku telah datang ke gunung besar ini.”
Verse 81
दयितं तव देवेश तापसालयमुत्तमम् | प्रसादये त्वां भगवन् सर्वलोकनमस्कृतम्
“Wahai Dewa-īśa, puncak gunung ini ialah pertapaan terbaik bagi para tapa dan juga kediaman yang Engkau kasihi. Wahai Tuhan, seluruh alam menunduk menyembah di kaki-Mu. Aku memohon agar Engkau berkenan kepadaku.”
Verse 82
न मे स्थादपराधो5यं महादेवातिसाहसात् | कृतो मयायमज्ञानाद विमर्दो यस्त्वया सह | शरणं प्रतिपन्नाय तत् क्षमस्वाद्य शंकर
Arjuna berkata: “Janganlah hal ini dianggap sebagai kesalahanku—hanya keberanian melulu terhadap Mahādeva. Dalam kejahilan aku telah menimbulkan pertembungan dengan-Mu. Kini aku datang berlindung; ampunilah aku hari ini, wahai Śaṅkara.”
Verse 83
महादेव! अत्यन्त साहसवश मैंने जो आपके साथ यह युद्ध किया है, इसमें मेरा अपराध नहीं है। यह अनजानमें मुझसे बन गया है। शंकर! मैं अब आपकी शरणमें आया हूँ। आप मेरी उस धृष्टताको क्षमा करें ।।
Arjuna berkata: “Wahai Mahādeva! Kerana keberanian yang melampau aku telah bertempur dengan-Mu; itu bukan kesalahan yang disengajakan—ia terjadi dalam ketidaktahuan. Wahai Śaṅkara, kini aku datang berlindung; ampunilah kelancangan itu.” Vaiśampāyana berkata: “Wahai Janamejaya, ketika itu Tuhan yang bercahaya perkasa—Śiva, yang panjinya bergambar lembu—tersenyum, memegang lengan Arjuna yang indah, lalu berkata kepada Phālguna: ‘Aku telah memaafkanmu.’”
Verse 84
परिष्वज्य च बाहुभ्यां प्रीतात्मा भगवान् हर: । पुन: पार्थ सान्त्वपूर्वमुवाच वृषभध्वज:
Kemudian Bhagavān Hara (Rudra), dengan hati yang gembira, memeluk Arjuna dengan kedua-dua lengannya dan menariknya rapat ke dada. Lalu Tuhan yang berpanji bertanda lembu itu berkata lagi kepada putera Kuntī dengan kata-kata yang menenangkan.
The chapter implicitly balances the pursuit of extraordinary martial capability with the requirement of ethical legitimacy: power is sought for a defined duty-bound objective, yet must be acquired through restraint and divine sanction rather than personal ambition.
The text presents disciplined perseverance and diminishing attachment as prerequisites for higher capability: resolve is demonstrated through graduated self-limitation, indicating that inner governance precedes effective outer action.
No explicit phalaśruti formula appears here; instead, the chapter provides meta-validation through Śiva’s statement that he knows Arjuna’s intention and will grant the desired end, functioning as narrative authorization for the spiritual efficacy of the tapas.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.