Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

अर्जुनस्य इन्द्रकीलगमनम् तथा शक्रसाक्षात्कारः

Arjuna’s journey to Indrakīla and encounter with Indra

महादेव उवाच न वो विषाद: कर्तव्य: फाल्गुन॑ं प्रति सर्वश:,महादेवजीने कहा--महर्षियो! तुम्हें अर्जुनके विषयमें किसी प्रकारका विषाद करनेकी आवश्यकता नहीं है। तुरन्त आलस्यरहित हो शीघ्र ही प्रसन्नतापूर्वक जैसे आये हो, वैसे ही लौट जाओ। अर्जुनके मनमें जो संकल्प है, मैं उसे भलीभाँति जानता हूँ

mahādeva uvāca—na vo viṣādaḥ kartavyaḥ phālgunaṃ prati sarvaśaḥ; tūrṇam ālasyarahitāḥ śīghraṃ prasannatayā yathāgatāḥ tathāiva nivartata. arjunasya manasi yaḥ saṅkalpaḥ, tam ahaṃ samyag jānāmi.

Mahādeva bersabda: “Wahai para resi! Janganlah kamu berdukacita sedikit pun kerana Phālguna (Arjuna). Tanpa berlengah, bebas daripada kemalasan, kembalilah segera dengan hati gembira sebagaimana kamu datang. Aku mengetahui dengan jelas tekad yang teguh di dalam hati Arjuna.”

{'mahādevaḥ''Mahādeva
{'mahādevaḥ':
Śiva, the great god', 'uvāca''said, spoke', 'na': 'not', 'vaḥ': 'of you, to you (plural)', 'viṣādaḥ': 'grief, dejection, sorrow', 'kartavyaḥ': 'to be done
Śiva, the great god', 'uvāca':
(here) to be undertaken/entertained', 'phālgunaṃ prati''with regard to Phālguna (Arjuna)', 'sarvaśaḥ': 'entirely, in every way', 'tūrṇam': 'quickly, at once', 'ālasyarahitāḥ': 'free from laziness, without sloth', 'śīghram': 'swiftly', 'prasannatayā': 'with cheerfulness, with a pleased mind', 'yathāgatāḥ': 'as you have come', 'tathā eva': 'just so, in the same manner', 'nivartata': 'return (plural imperative)', 'manasi': 'in the mind/heart', 'yaḥ': 'which', 'saṅkalpaḥ': 'resolve, firm intention, vow', 'tam': 'that', 'aham': 'I', 'samyak': 'properly, fully, well', 'jānāmi': 'I know'}
(here) to be undertaken/entertained', 'phālgunaṃ prati':

महादेव उवाच

M
Mahādeva (Śiva)
P
Phālguna (Arjuna)
M
Mahārṣis (sages)