Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Draupadī’s Lament and Theodicy: Dharma, Dice, and Īśvara’s Governance (Āraṇyaka-parva 31)

यस्तु नित्यं कृतमतिर्धर्ममेवाभिपद्यते । अशड्कमान: कल्याणि सोअमुत्रानन्त्यमश्लुते,कल्याणी! जो सदा धर्मके विषयमें पूर्ण निश्चय रखनेवाला है और सब प्रकारकी आशंकाएँ छोड़कर धर्मकी ही शरण लेता है, वह परलोकमें अक्षय अनन्त सुखका भागी होता है अर्थात्‌ परमात्माको प्राप्त हो जाता है

yastu nityaṁ kṛtamatir dharmam evābhipadyate | aśaṅkamānaḥ kalyāṇi so 'mutrānantyam aśnute ||

Yudhiṣṭhira berkata: “Namun sesiapa yang tekadnya teguh dari hari ke hari, yang menyerahkan dirinya kepada Dharma semata-mata, dan—wahai wanita yang membawa tuah—menyingkirkan segala ragu dan takut, akan mencapai di alam sana suatu kesejahteraan yang tidak binasa dan tiada berpenghujung; sesungguhnya, dia sampai kepada kebaikan yang tertinggi.”

यःwho (he who)
यः:
Karta
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
नित्यम्always
नित्यम्:
TypeIndeclinable
Rootनित्य
कृतमतिःone of resolved mind (firmly determined)
कृतमतिः:
Karta
TypeAdjective
Rootकृतमति (प्रातिपदिक)
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
धर्मम्dharma/righteousness
धर्मम्:
Karma
TypeNoun
Rootधर्म
Formपुं, द्वितीया, एकवचन
एवonly/indeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अभिपद्यतेresorts to/attains/approaches
अभिपद्यते:
TypeVerb
Rootअभि+पद्
Formलट् (वर्तमान), प्रथम, एकवचन, आत्मनेपद
अशङ्कमानःnot doubting; free from suspicion
अशङ्कमानः:
Karta
TypeAdjective
Rootअ-शङ्कमान (शङ्क् धातु, शतृ-प्रत्यय; प्रातिपदिक)
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
कल्याणिO auspicious lady
कल्याणि:
TypeNoun
Rootकल्याणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्री, सम्बोधन, एकवचन
सःhe
सः:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
अमुत्रthere (in the other world)
अमुत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअमुत्र
अनन्त्यम्endlessness; the infinite state
अनन्त्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootअनन्त्य (प्रातिपदिक)
Formनपुं, द्वितीया, एकवचन
अश्नुतेattains/enjoys
अश्नुते:
TypeVerb
Rootअश्
Formलट् (वर्तमान), प्रथम, एकवचन, आत्मनेपद

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
K
kalyāṇi (addressed woman, unspecified in the verse)

Educational Q&A

Steadfast commitment to Dharma—held with firm resolve and without anxious doubt—leads to imperishable, unending good in the hereafter, i.e., the highest spiritual attainment.

Yudhiṣṭhira is articulating a moral principle: he praises the person who consistently takes refuge in Dharma alone, emphasizing inner certainty and freedom from misgiving as the basis for ultimate welfare beyond this life.