Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Rāmopākhyāna—Rāma–Sītā Origins and the Opening of Rāvaṇa’s Genealogy

एता वाच: शुभा: शृण्वन्‌ सुहृदां भरतर्षभ

etā vācaḥ śubhāḥ śṛṇvan suhṛdāṃ bharatarṣabha

Wahai banteng keturunan Bharata, ketika dia mendengar kata-kata baik itu daripada sahabat-sahabat yang berhati tulus, hatinya pun menjadi teguh dan tenang.

एताःthese
एताः:
Karma
TypeAdjective
Rootएतद्
FormFeminine, Nominative, Plural
वाचःwords/speeches
वाचः:
Karma
TypeNoun
Rootवाच्
FormFeminine, Accusative, Plural
शुभाःauspicious/pleasant
शुभाः:
Karma
TypeAdjective
Rootशुभ
FormFeminine, Accusative, Plural
शृण्वन्hearing/listening
शृण्वन्:
Karta
TypeVerb
Rootश्रु
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
सुहृदाम्of friends/well-wishers
सुहृदाम्:
Apadana
TypeNoun
Rootसुहृद्
FormMasculine, Genitive, Plural
भरतर्षभO bull among the Bharatas (best of Bharatas)
भरतर्षभ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभरत-ऋषभ
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bharatarṣabha (honorific addressee, a Bharata prince)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical value of śravaṇa—attentive listening to the wholesome counsel of true well-wishers. Auspicious speech from friends is presented as a stabilizing force that helps one align with dharma.

Vaiśampāyana narrates a transition moment: a Bharata hero is listening to the beneficial words of his friends. The line functions as a narrative bridge, preparing for the effect of that counsel on the listener’s next decision or action.