Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

द्वैतवनगमनम् (Dvāitavana-gamanam) — Journey and Settlement at Dvaita Forest-Lake

स चापि शक्रस्य समप्रभावो महानुभाव: समरेष्वजेय: । विहाय भोगानचरद्‌ वनेषु नेशे बलस्येति चरेदधर्मम्‌,जो इन्द्रके समान प्रभावशाली थे, जिनका अनुभव महान्‌ था तथा जो युद्धमें सर्वदा अजेय थे, उन्होंने भी सम्पूर्ण भोगोंका परित्याग करके वनमें निवास किया था। इसलिये अपनेको बलका स्वामी समझकर अधर्म नहीं करना चाहिये

sa cāpi śakrasya samaprabhāvo mahānubhāvaḥ samareṣv ajeyaḥ | vihāya bhogān acaradvaneṣu neśe balasyeti ca cared adharmaṃ ||

Mārkaṇḍeya berkata: “Bahkan baginda—setara gemilang dengan Indra, berwibawa besar, berpengalaman, dan tidak terkalahkan dalam peperangan—telah meninggalkan segala kenikmatan lalu hidup di rimba. Maka janganlah melakukan adharma dengan sangkaan, ‘Akulah tuan kepada kekuatan.’”

{'saḥ''he', 'cāpi': 'and also, even', 'śakrasya': 'of Śakra (Indra)', 'samaprabhāvaḥ': 'of equal radiance/power
{'saḥ':
comparable in might', 'mahānubhāvaḥ''great-souled
comparable in might', 'mahānubhāvaḥ':
of great eminence/experience', 'samareṣu''in battles', 'ajeyaḥ': 'unconquerable
of great eminence/experience', 'samareṣu':
not to be defeated', 'vihāya''having abandoned
not to be defeated', 'vihāya':
renouncing', 'bhogān''enjoyments
renouncing', 'bhogān':
worldly luxuries', 'acarad''he practiced
worldly luxuries', 'acarad':
he lived/moved about', 'vaneṣu''in forests', 'na': 'not', 'īśe': 'one should rule/claim mastery
he lived/moved about', 'vaneṣu':
(here) ‘should (not) think oneself master’', 'balasya''of strength/power', 'iti': 'thus
(here) ‘should (not) think oneself master’', 'balasya':
thinking ‘…’', 'ca''and', 'cared': 'one should practice/do', 'adharmam': 'unrighteousness
thinking ‘…’', 'ca':

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
Ś
Śakra (Indra)

Educational Q&A

Power and martial superiority do not justify wrongdoing. Even a person comparable to Indra, undefeated in war, chose restraint and renunciation; therefore one must not commit adharma under the prideful notion of being ‘master of strength.’

Mārkaṇḍeya is instructing his listener through an exemplum: he points to a mighty, Indra-like figure who abandoned pleasures and lived in the forest, using this as a moral warning against arrogance and abuse of power.