Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Skanda–Mātṛgaṇa-janma: Kumārakāḥ, Kanyāgaṇāḥ, and the Vīrāṣṭaka (स्कन्द-मातृगण-सम्भवः)

मार्कण्डेय उवाच बाढमित्येव तं व्याध: कृताञज्जलिरुवाच ह । प्रदक्षिणमथो कृत्वा प्रस्थितो द्विजसत्तम:,मार्कण्डेयजी कहते हैं--युधिष्ठिर! कौशिक ब्राह्मणकी बात सुनकर धर्मव्याधने हाथ जोड़कर कहा--“बहुत अच्छा! अब आप अपने घरको पधारें।” तदनन्तर विप्रवर कौशिक धर्मव्याधकी परिक्रमा करके वहाँसे चल दिया

Mārkaṇḍeya uvāca— bāḍham ity eva taṃ vyādhaḥ kṛtāñjalir uvāca ha | pradakṣiṇam atho kṛtvā prasthito dvijasattamaḥ ||

Mārkaṇḍeya berkata: Pemburu itu, dengan tangan dirapatkan penuh hormat, menjawab, “Demikianlah—benar sekali.” Lalu brahmana yang paling utama, setelah mengelilinginya sebagai tanda penghormatan, pun berangkat dari tempat itu.

{'bāḍham''certainly
{'bāḍham':
very well', 'iti eva''thus indeed
very well', 'iti eva':
just so', 'vyādhaḥ''hunter (here: the dharma-vyādha, a righteous hunter)', 'kṛtāñjaliḥ': 'with joined palms
just so', 'vyādhaḥ':
in a gesture of respectful salutation', 'uvāca ha''said (emphatic narrative particle)', 'pradakṣiṇam kṛtvā': 'having circumambulated (clockwise) as a mark of reverence', 'prasthitaḥ': 'departed
in a gesture of respectful salutation', 'uvāca ha':
set out', 'dvija-sattamaḥ''best among the twice-born (brāhmaṇas)'}
set out', 'dvija-sattamaḥ':

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
D
Dharma-vyādha (the righteous hunter)
K
Kauśika (brāhmaṇa)

Educational Q&A

Dharma is validated by inner discipline, humility, and right action; even one socially labeled “low” (a hunter) may embody higher righteousness, worthy of reverence from a brāhmaṇa.

After hearing Kauśika’s words, the dharma-vyādha respectfully agrees with folded hands; Kauśika then honors him by circumambulation and departs.