Skanda–Mātṛgaṇa-janma: Kumārakāḥ, Kanyāgaṇāḥ, and the Vīrāṣṭaka (स्कन्द-मातृगण-सम्भवः)
शोचतो न भवेत् किंचित् केवलं परितप्यते। परित्यजन्ति ये दुःखं सुखं वाप्युभयं नरा:,केवल शोक करनेसे कुछ नहीं होता, संतापमात्र ही हाथ लगता है। जो ज्ञानतृप्त मनीषी मानव सुख और दु:ख दोनोंका परित्याग कर देते हैं, वे ही सुखी होते हैं। मूढ़ मनुष्य असंतोषी होते हैं और ज्ञानवानोंको संतोष प्राप्त होता है
vyādha uvāca | śocato na bhavet kiñcit kevalaṃ paritapyate | parityajanti ye duḥkhaṃ sukhaṃ vāpy ubhayaṃ narāḥ |
Pemburu itu berkata: “Dengan meratap, tiada apa yang diperoleh; seseorang hanya terbakar oleh derita di dalam diri. Mereka yang melepaskan dukacita—bahkan juga kenikmatan, yakni meninggalkan kedua-duanya, suka dan duka—mencapai ketenteraman; tetapi orang yang tersesat tetap tidak puas, sedangkan yang bijaksana sampai kepada kepuasan melalui pengertian.”
व्याध उवाच
Grief is unproductive and only intensifies inner suffering; true well-being comes from wisdom-born contentment and equanimity—letting go of attachment to both pleasure and pain.
In the Vana Parva’s dharma-instruction context, the hunter (Vyādha) speaks as a moral teacher, advising the listener to abandon futile lamentation and cultivate steady understanding that transcends dualities.