Previous Verse
Next Verse

Shloka 86

इन्द्रद्युम्नोपाख्यानम्

Indradyumna Upākhyāna: On Kīrti, Smṛti, and Restoration

जनं परिजन चापि युगान्ते पर्युपस्थिते । युगान्तकाल उपस्थित होनेपर बिजलीकी कड़कके समान कड़वी बोली बोलनेवाले कौवे, हाथी, शकुन, पशु और पक्षी आदि बड़ी कठोर वाणी बोलेंगे। उस समयके मनुष्य अपने मित्रों, सम्बन्धियों, सेवकों तथा कुट॒म्बीजनोंको भी अकारण त्याग देंगे || ८४-८५३ || अथ देशान्‌ दिशश्वापि पत्तनानि पुराणि च,प्रायः लोग स्वदेश छोड़कर दूसरे देशों, दिशाओं, नगरों और गाँवोंका आश्रय लेंगे और हा तात! हा पुत्र! इत्यादि रूपसे अत्यन्त दुःखद वाणीमें एक-दूसरेको पुकारते हुए इस पृथ्वीपर विचरेंगे। युगान्तकालमें संसारकी यही दशा होगी। उस समय एक ही साथ समस्त लोकोंका भयंकर संहार होगा

mārkaṇḍeya uvāca |

janaṁ parijanaṁ cāpi yugānte paryupasthite |

atha deśān diśaś cāpi pattanāni purāṇi ca |

Mārkaṇḍeya berkata: “Apabila penghujung zaman kian mendekat, manusia akan meninggalkan bahkan orang rumah dan mereka yang bergantung padanya. Pada waktu itu, jeritan pahit seperti dentuman kilat akan terdengar di kalangan makhluk: gagak, gajah, burung-burung alamat, binatang buas, dan burung-burung lain akan mengeluarkan bunyi yang menggerunkan. Lalu manusia, tanpa sebab, akan membuang sahabat, kaum kerabat, para hamba, dan anggota keluarga. Sesudah itu, meninggalkan tanah asal, mereka akan mencari perlindungan di wilayah dan arah lain, di kota dan desa, mengembara di bumi sambil saling memanggil dengan suara pilu—‘Wahai ayah!’ ‘Wahai anak!’ Demikianlah keadaan dunia pada akhir zaman, ketika kebinasaan dahsyat atas semua makhluk bangkit serentak.”

जनम्people (the populace)
जनम्:
Karma
TypeNoun
Rootजन
FormMasculine, Accusative, Singular
परिजनम्retinue, attendants, family-members
परिजनम्:
Karma
TypeNoun
Rootपरिजन
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
युगान्तेat the end of the age (yuga)
युगान्ते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुगान्त
FormMasculine, Locative, Singular
पर्युपस्थितेwhen (it) has arrived / has come upon
पर्युपस्थिते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपरि-उप-स्था
FormMasculine, Locative, Singular, क्त (past passive participle), Passive (PPP)

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
P
people (jana)
H
household/dependents (parijana)
C
crows
E
elephants
B
birds of omen (śakuna)
A
animals (paśu)
B
birds (pakṣi)
L
lands/regions (deśa)
D
directions (diś)
T
towns (pattana)
A
ancient settlements/villages (purāṇi)

Educational Q&A

The passage warns that when dharma collapses at the end of an age, social bonds and basic human duties—loyalty to family, compassion, and responsibility—disintegrate. It frames ethical decay as both a symptom and a cause of wider cosmic and societal catastrophe.

Mārkaṇḍeya describes apocalyptic portents of yugānta: ominous cries among animals and birds, people abandoning even close relations, mass displacement from homelands, and anguished wandering—culminating in a simultaneous, terrifying destruction of the worlds.