Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

इन्द्रद्युम्नोपाख्यानम्

Indradyumna Upākhyāna: On Kīrti, Smṛti, and Restoration

परिग्रहं करिष्यन्ति मायाचारपरिग्रहा: । समाह्दयन्त: कौन्तेय राजान: पापबुद्धयः,उनके शारीरिक बल और पराक्रम क्षीण हो जायँगे। वे उद्ण्ड होकर लोभ और मोहमें डूबे रहेंगे। वैसे ही लोगोंकी चर्चा करने और उनसे दान लेनेमें प्रसन्नताका अनुभव करेंगे। कपटपूर्ण आचारको अपनाकर वे दुष्टोंके दिये हुए दानको भी ग्रहण कर लेंगे। कुन्तीनन्दन! पापबुद्धि राजा एक-दूसरेको युद्धके लिये ललकारते हुए परस्पर एक-दूसरेके प्राण लेनेको उतारू रहेंगे और मूर्ख होते हुए अपनेको पण्डित मानेंगे। इस प्रकार युगान्तकालके सभी क्षत्रिय जगतके लिये काँटे बन जायँगे

parigrahaṃ kariṣyanti māyācāra-parigrahāḥ | samāhvayantaḥ kaunteya rājānaḥ pāpa-buddhayaḥ ||

Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai putera Kuntī, raja-raja yang berakal berdosa—yang tamak dan menggenggam harta melalui kelakuan penuh tipu daya—akan menjadi ghairah untuk merampas milik orang. Mereka akan saling mencabar kepada pertikaian, didorong oleh niat yang rosak. Pada zaman itu, para pemerintah meninggalkan kekangan dharma, dan kepimpinan mereka menjadi punca mudarat bagi dunia, bukan lagi pelindung.”

परिग्रहम्acquisition/acceptance (of gifts, possessions)
परिग्रहम्:
Karma
TypeNoun
Rootपरिग्रह
FormMasculine, Accusative, Singular
करिष्यन्तिthey will do/make
करिष्यन्ति:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
FormSimple Future (Luṭ), Third, Plural, Parasmaipada
मायाचारपरिग्रहाःthose whose acquisitions are by deceitful conduct
मायाचारपरिग्रहाः:
Karta
TypeNoun
Rootमायाचारपरिग्रह
FormMasculine, Nominative, Plural
समाह्वयन्तःchallenging/calling (one another)
समाह्वयन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootसम्-आह्वय्
FormŚatṛ (present active participle), Masculine, Nominative, Plural
कौन्तेयO son of Kuntī
कौन्तेय:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकौन्तेय
FormMasculine, Vocative, Singular
राजानःkings
राजानः:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Plural
पापबुद्धयःevil-minded
पापबुद्धयः:
Karta
TypeAdjective
Rootपापबुद्धि
FormMasculine, Nominative, Plural

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
K
Kaunteya (Yudhiṣṭhira)
R
rājānaḥ (kings)

Educational Q&A

When rulers become driven by parigraha (grasping) and māyā-ācāra (deceitful conduct), they lose the ethical purpose of kingship—protection and justice—and instead provoke conflict. The verse warns that moral corruption in leadership turns political power into social harm.

Mārkaṇḍeya is describing a degenerating age to Yudhiṣṭhira (Kaunteya), portraying future kings as greedy and deceptive, inclined to challenge one another. It forms part of a broader prophetic depiction of societal decline and the inversion of dharma.