Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Book 3, Āraṇyaka-parva — Adhyāya 19: Pradyumna’s Reproach of Withdrawal and the Ethics of Kṣātra Reputation

दारुकेणाहमुत्पन्नो यथावच्चैव शिक्षित: । वीतभी: प्रविशाम्येतां शाल्वस्य प्रथितां चमूम्‌,“मैं दारुकका पुत्र हूँ और उन्होंने ही मुझे सारथ्यकर्मकी यथावत्‌ शिक्षा दी है। देखिये! अब मैं निर्भय होकर राजा शाल्वकी इस विख्यात सेनामें प्रवेश करता हूँ”

dārukeṇāham utpanno yathāvac caiva śikṣitaḥ | vītabhīḥ praviśāmy etāṁ śālvasya prathitāṁ camūm ||

Aku dilahirkan daripada Dāruka, dan dialah yang melatihku dengan sempurna dalam tugas-tugas seorang sais kereta. Lihatlah sekarang: tanpa gentar aku memasuki bala tentera Raja Śālva yang termasyhur.

दारुकेणby Daruka
दारुकेण:
Karana
TypeNoun
Rootदारुक
FormMasculine, Instrumental, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअहम्
FormMasculine, Nominative, Singular
उत्पन्नःborn (arisen)
उत्पन्नः:
Karta
TypeVerb
Rootउत्पन्न
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
यथावत्properly, as it should be
यथावत्:
TypeIndeclinable
Rootयथावत्
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
शिक्षितःtrained, instructed
शिक्षितः:
Karta
TypeVerb
Rootशिक्षित
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
वीतभीःfearless (with fear gone)
वीतभीः:
Karta
TypeAdjective
Rootवीतभी
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रविशामिI enter
प्रविशामि:
TypeVerb
Rootप्र-विश्
FormPresent (Lat), First, Singular, Parasmaipada
एताम्this
एताम्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
शाल्वस्यof Shalva
शाल्वस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootशाल्व
FormMasculine, Genitive, Singular
प्रथिताम्famed, renowned
प्रथिताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रथित
FormFeminine, Accusative, Singular, क्त (past passive participle used adjectivally)
चमूम्army
चमूम्:
Karma
TypeNoun
Rootचमू
FormFeminine, Accusative, Singular

वायुदेव उवाच

वायुदेव (Vāyudeva)
दारुक (Dāruka)
शाल्व (Śālva)
चमू (army/host)

Educational Q&A

Competence grounded in proper training and the resolve to act without fear in the face of danger are presented as virtues; the speaker frames fearlessness not as recklessness but as confidence born of disciplined instruction in one’s duty.

Vāyudeva identifies himself as Dāruka’s son, notes that he has been correctly trained in charioteer duties, and declares that he will now enter King Śālva’s famed army without fear.