Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Bhīma–Hanūmān Dialogue on Yugas (युगवर्णनम्)

प्रणिपत्य च कौन्तेय: प्राउजलियवॉक्यमब्रवीत्‌ । प्रसीद कपिशार्दूल दुरुक्त क्षम्यतां मम

praṇipatya ca kaunteyaḥ prāñjalir vākyam abravīt | prasīda kapiśārdūla duruktaṃ kṣamyatāṃ mama ||

Setelah bersujud, putera Kuntī itu, dengan kedua tangan dirapatkan penuh hormat, berkata: “Berkenanlah, wahai harimau di antara kaum kera. Ampunilah kata-kataku yang keras.”

praṇipatyahaving bowed down
praṇipatya:
Adhikarana
TypeVerb
Rootpra-√nam
Formktvā (absolutive/gerund), parasmaipada (usage)
caand
ca:
TypeIndeclinable
Rootca
kaunteyaḥthe son of Kuntī (Yudhiṣṭhira)
kaunteyaḥ:
Karta
TypeNoun
Rootkaunteya
Formmasculine, nominative, singular
prāñjaliḥwith joined palms
prāñjaliḥ:
Karta
TypeAdjective
Rootprāñjali
Formmasculine, nominative, singular
vākyamwords; a speech
vākyam:
Karma
TypeNoun
Rootvākya
Formneuter, accusative, singular
abravītsaid; spoke
abravīt:
TypeVerb
Root√brū
Formimperfect (laṅ), 3rd, singular, parasmaipada
prasīdabe gracious; be pleased
prasīda:
TypeVerb
Rootpra-√sad
Formimperative (loṭ), 2nd, singular, parasmaipada
kapiśārdūlaO tiger among monkeys (Hanumān)
kapiśārdūla:
Sampradana
TypeNoun
Rootkapiśārdūla
Formmasculine, vocative, singular
duruktamharsh/ill-spoken words
duruktam:
Karma
TypeNoun
Rootdurukta
Formneuter, nominative/accusative, singular
kṣamyatāmlet it be forgiven
kṣamyatām:
TypeVerb
Root√kṣam
Formimperative (loṭ), 3rd, singular, ātmanepada, karmaṇi (passive sense)
mamaof me; my
mama:
Sambandha
TypePronoun
Rootasmad
Formgenitive, singular

वैशम्पायन उवाच

K
Kaunteya (a son of Kuntī, i.e., a Pāṇḍava)
K
Kapiśārdūla (Hanumān)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic conduct in conflict: when one recognizes wrongdoing in speech, one should humble oneself, show respect, and seek forgiveness. Ethical strength is shown not by stubbornness but by self-correction and reverence.

A Pāṇḍava (addressed as Kaunteya) bows and, with folded hands, addresses Hanumān (called ‘kapiśārdūla’), asking him to be pleased and to forgive earlier harsh words—marking a shift from tension to reconciliation.