Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

भरद्वाजपुत्रवधः

The Slaying of Bharadvāja’s Son and the Sage’s Lament

परासुश्न सुतो दृष्ट: शप्तश्नेष्ट: सखा मया । ईदृशीमापदं कोजत्र द्वितीयोडनुभविष्यति,मैंने अपने पुत्रकी मृत्यु देखी और प्रिय मित्रको शाप दे दिया। मेरे सिवा संसारमें दूसरा कौन-सा मनुष्य है जो ऐसी विपत्तिका अनुभव करेगा

parāsuśna-suto dṛṣṭaḥ śaptaśneṣṭaḥ sakhā mayā | īdṛśīm āpadaṃ ko 'tra dvitīyo 'nubhaviṣyati ||

Bharadvāja berkata: “Aku telah menyaksikan kematian anak lelakiku sendiri, dan dalam derita yang menghiris, aku telah melontarkan sumpahan kepada seorang sahabat yang kukasihi. Siapakah lagi di dunia ini, selain aku, yang akan menanggung malapetaka seumpama ini?”

परासुin death / when dead
परासु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपरासु
FormFeminine, Locative, Singular
सुतःson
सुतः:
Karta
TypeNoun
Rootसुत
FormMasculine, Nominative, Singular
दृष्टःseen
दृष्टः:
Karma
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
शप्तःcursed
शप्तः:
Karma
TypeVerb
Rootशप्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
इष्टःdear, beloved
इष्टः:
TypeAdjective
Rootइष्ट
FormMasculine, Nominative, Singular
सखाfriend
सखा:
Karma
TypeNoun
Rootसखि
FormMasculine, Nominative, Singular
मयाby me
मया:
Karana
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular
ईदृशीम्such (of this kind)
ईदृशीम्:
TypeAdjective
Rootईदृश
FormFeminine, Accusative, Singular
आपदम्calamity, misfortune
आपदम्:
Karma
TypeNoun
Rootआपद्
FormFeminine, Accusative, Singular
कःwho?
कः:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Singular
अत्रhere, in this world
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
द्वितीयःa second (other)
द्वितीयः:
TypeAdjective
Rootद्वितीय
FormMasculine, Nominative, Singular
अनुभविष्यतिwill experience
अनुभविष्यति:
TypeVerb
Rootअनु-भू
FormSimple Future (लृट्), 3rd, Singular, Parasmaipada

भरद्वाज उवाच

B
Bharadvāja
B
Bharadvāja's son
B
beloved friend (unnamed)

Educational Q&A

The verse highlights how grief can drive even a sage to harmful speech (a curse), and it implicitly warns about the ethical weight and irreversible consequences of words spoken in anguish.

Bharadvāja speaks of his personal tragedy: he has witnessed his son’s death and, overwhelmed, has cursed a dear friend; he then laments that no one else could face such compounded misfortune.