Gaṅgā-Tīrtha Darśana and the Prelude to the Yavakrīta–Indra Exemplum (लोमश-युधिष्ठिर संवादः)
अत्र कौन्तेय सहितो भ्रातृभिस्त्व॑ सुखोषित: सह विप्रै: प्रतीत: । पुण्यान्यन्यानि शुचिकर्मैकभक्ति- मया सार्थ चरितस्याजमीढ,अजमीढकुलभूषण कुन्तीनन्दन! तुम विश्वासपूर्वक अपने भाइयों और ब्राह्मणोंके साथ यहाँ एक रात सुखसे रहकर कलसे पुनः मेरे साथ पवित्र कर्मोमें अविचल श्रद्धा-भक्ति रखते हुए दूसरे-दूसरे पुण्यतीर्थोकी यात्रा करना
atra kaunteyaḥ sahito bhrātṛbhis tvam sukhoṣitaḥ saha vipraiḥ pratītaḥ | puṇyāny anyāni śucikarmaikabhakti-mayā sārtha caritasyājāmīḍha, ajāmīḍha-kula-bhūṣaṇa kuntī-nandana! tvaṃ viśvāsa-pūrvakaṃ svabhrātṛbhiḥ brāhmaṇaiś ca saha iha ekarātraṃ sukhaṃ uṣitvā śvas punaḥ mayā sārdhaṃ pavitra-karmasu acala-śraddhā-bhaktiṃ dhṛtvā anyāny api puṇya-tīrthāni paryaṭa
Di sini, wahai putera Kuntī, tinggallah dengan selesa selama satu malam bersama saudara-saudaramu dan para Brahmana, dengan keyakinan serta niat baik sepenuhnya. Kemudian mulai esok, mengembaralah lagi bersamaku ke jeram-jeram suci dan tempat-tempat keramat yang lain—melaksanakan upacara yang murni dan memelihara bakti yang teguh, sehaluan, kepada dharma. Wahai keturunan Ajāmīḍha, perhiasan garis Ajāmīḍha, semoga ziarahmu ditandai oleh iman, kesucian, dan keteguhan dalam dharma.
लोगश उवाच
The verse emphasizes dharmic pilgrimage: rest with trusted companions, then continue to sacred places while maintaining purity of conduct (śuci-karma) and unwavering, single-minded devotion (eka-bhakti) grounded in faith (śraddhā).
The speaker addresses Kaunteya (the Pāṇḍava leader) and invites him to stay one night comfortably with his brothers and accompanying Brahmins, then to resume a guided pilgrimage to other holy tīrthas, stressing faithful and pure observance of rites and conduct.