Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Gaṅgā-Tīrtha Darśana and the Prelude to the Yavakrīta–Indra Exemplum (लोमश-युधिष्ठिर संवादः)

शितेन ते परशुना स्वयमेवान्तको नृप । शिरांस्यपाहरत्वाजौ रिपूणां भद्रमस्तु ते,राजन्‌! आपका कल्याण हो, युद्धमें स्वयं ही यमराज तीखे फरसेसे आपके शत्रुओंके मस्तक काटते रहें

śitena te paraśunā svayam evāntako nṛpa | śirāṁsy apaharatv ājau ripūṇāṁ bhadram astu te ||

Kahoḍa berkata: “Wahai raja, semoga Antaka (Maut) sendiri, dengan mengangkat kapakmu yang tajam, terus-menerus memenggal kepala musuh-musuhmu di medan perang. Semoga keberkatan dan tuah menyertaimu.”

शितेनwith sharp
शितेन:
Karana
TypeAdjective
Rootशित
FormNeuter, Instrumental, Singular
तेof you/your
ते:
Sambandha
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
परशुनाwith an axe
परशुना:
Karana
TypeNoun
Rootपरशु
FormMasculine, Instrumental, Singular
स्वयम्himself
स्वयम्:
TypeIndeclinable
Rootस्वयम्
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अन्तकःAntaka (Death/Yama)
अन्तकः:
Karta
TypeNoun
Rootअन्तक
FormMasculine, Nominative, Singular
नृपO king
नृप:
Sambodhana
TypeNoun
Rootनृप
FormMasculine, Vocative, Singular
शिरांसिheads
शिरांसि:
Karma
TypeNoun
Rootशिरस्
FormNeuter, Accusative, Plural
अपाहरतुmay (he) take away/cut off
अपाहरतु:
TypeVerb
Rootअप-हृ
FormImperative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
आजौin battle
आजौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअजि
FormMasculine, Locative, Singular
रिपूणाम्of enemies
रिपूणाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootरिपु
FormMasculine, Genitive, Plural
भद्रम्good fortune/welfare
भद्रम्:
Karta
TypeNoun
Rootभद्र
FormNeuter, Nominative, Singular
अस्तुmay it be
अस्तु:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperative (Lot), 3rd, Singular, Parasmaipada
तेto you/for you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Dative, Singular
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

कहोड उवाच

K
Kahoḍa
N
nṛpa/rājan (the king addressed)
A
Antaka (Death/Yama)
P
paraśu (axe)
R
ripū (enemies)
Ā
āja (battlefield)

Educational Q&A

The verse conveys a kṣatriya-style benediction: in righteous warfare, victory over enemies is wished as an auspicious outcome, and the king’s destructive power is rhetorically attributed to Antaka (Death) to emphasize inevitability and the cosmic order surrounding battle.

Kahoḍa addresses a king with a blessing for success in battle, invoking Antaka as if Death himself wields the king’s sharp axe to behead the king’s enemies, concluding with a wish for the king’s welfare.