Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Śibi’s Weighing of Dharma

The Hawk and the Dove Trial) — शिबेर्धर्मतुला (श्येन-कपोतोक्तिः

एष वै चमसोद्धेदो यत्र दृश्या सरस्वती । यत्रैनामभ्यवर्तन्त सर्वा: पुण्या: समुद्रगा:,यह निषादराजका द्वार है। वीर युधिष्ठिर! उन निषादोंके ही संसर्गदोषसे सरस्वती नदी यहाँ इसलिये पृथ्वीके भीतर प्रविष्ट हो गयी कि निषाद मुझे जान न सकें। यह चमसोद्धेदतीर्थ है; जहाँ सरस्वती पुनः प्रकट हो गयी है। यहाँ समुद्रमें मिलनेवाली सम्पूर्ण पवित्र नदियाँ इसके सम्मुख आयी हैं

eṣa vai camasoddhedo yatra dṛśyā sarasvatī | yatrainām abhyavartanta sarvāḥ puṇyāḥ samudragāḥ ||

Inilah tīrtha suci bernama Camasoddheda, tempat Sarasvatī kelihatan semula. Di sini dikatakan bahawa semua sungai suci yang akhirnya mengalir ke lautan telah datang untuk bertemu dengannya.

एषःthis (one)
एषः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
चमसोद्धेदःthe (place/ford) called Camasoddheda
चमसोद्धेदः:
Karta
TypeNoun
Rootचमसोद्धेद
FormMasculine, Nominative, Singular
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
दृश्याvisible
दृश्या:
Karta
TypeAdjective
Rootदृश्य
FormFeminine, Nominative, Singular
सरस्वतीSarasvatī (river)
सरस्वती:
Karta
TypeNoun
Rootसरस्वती
FormFeminine, Nominative, Singular
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
एनाम्her/it (that river)
एनाम्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
अभ्यवर्तन्तapproached / came towards
अभ्यवर्तन्त:
TypeVerb
Rootवृत्
FormImperfect, Third, Plural, Parasmaipada
सर्वाःall
सर्वाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormFeminine, Nominative, Plural
पुण्याःholy, sacred
पुण्याः:
Karta
TypeAdjective
Rootपुण्य
FormFeminine, Nominative, Plural
समुद्रगाःocean-going (flowing to the sea)
समुद्रगाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसमुद्रग
FormFeminine, Nominative, Plural

लोगश उवाच

S
Sarasvatī
C
Camasoddheda (tīrtha)
S
Samudra (ocean)
P
Puṇyāḥ nadyaḥ (holy rivers)

Educational Q&A

The verse elevates tīrtha as a dharmic meeting-point of purity: sacredness may withdraw from ordinary visibility yet re-manifest at places approached with reverence, implying that moral and ritual discipline make one fit to encounter the sacred.

The speaker identifies a specific pilgrimage site, Camasoddheda, explaining that Sarasvatī is visible there again and that all ocean-bound holy rivers are traditionally said to gather in her presence at this spot.