Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Akṛtavraṇa’s Account Begins: Gādhi–Satyavatī–Ṛcīka and the Bhārgava Lineage Prelude

अकृतबत्रण कहते हैं--राजन्‌! इस प्रकार शुल्क देनेकी प्रतिज्ञा करके ऋचीक मुनिने वरुणके पास जाकर कहा--'देव! मुझे शुल्कमें देनेके लिये एक हजार ऐसे अश्व प्रदान करें, जिनके शरीरका रंग पाण्डुर और कान एक ओरसे श्याम हों। साथ ही वे सभी अश्व तीव्रगामी होने चाहिये।। उस समय वरुणने उनकी इच्छाके अनुसार एक हजार श्यामकर्ण घोड़े दे दिये ।। तदश्वतीर्थ विख्यातमुत्थिता यत्र ते हया: । गज्जायां कान्यकुब्जे वै ददौ सत्यवतीं तदा,जहाँ वे श्यामकर्ण घोड़े प्रकट हुए थे, वह स्थान अश्वतीर्थके नामसे विख्यात हुआ। तत्पश्चात्‌ राजा गाधिने शुल्करूपमें एक हजार श्यामकर्ण घोड़े प्राप्त करके गंगातटपर कान्यकुब्ज नगरमें ऋचीक मुनिको अपनी पुत्री सत्यवती ब्याह दी! उस समय देवता बराती बने थे। देवता उन सबको देखकर वहाँसे चले गये

Akṛtavraṇa uvāca—rājan, evaṁ śulka-pratijñāṁ kṛtvā ṛcīkiḥ munir varuṇam upagamya uvāca—“deva, śulkārthaṁ me sahasram aśvān prayaccha, yeṣāṁ śarīra-varṇaḥ pāṇḍuraḥ syāt, karṇau ca ekataḥ śyāmau; sarve ca te tīvra-gāminaḥ syuḥ.” tataḥ varuṇaḥ tasya icchānusāreṇa sahasraṁ śyāma-karṇān aśvān dadau. yatra te hayā utthitāḥ, tat sthānam “Aśvatīrtham” iti vikhyātam abhavat. tataḥ rājā gādhiḥ śulka-rūpeṇa sahasraṁ śyāma-karṇān aśvān prāpya gaṅgā-taṭe kānyakubje nagare ṛcīkiṁ munim satyavatīṁ nāma duhitaraṁ vivāhya dadau; tadā devāḥ barhīṇaḥ (barātinaḥ) babhūvuḥ, te sarvān dṛṣṭvā tataḥ prasthitāḥ.

Akṛtavraṇa berkata: “Wahai Raja! Setelah berikrar untuk membayar śulka (harga pengantin) demikian, resi Ṛcīka pergi menghadap Varuṇa lalu berkata, ‘Wahai dewa, kurniakan kepadaku sebagai śulka seribu ekor kuda—bertubuh pucat, dengan sebelah telinga berwarna gelap, dan semuanya pantas berlari sepantas angin.’” Maka Varuṇa, menurut kehendaknya, menganugerahkan seribu ekor kuda bertelinga gelap. Tempat kuda-kuda itu menzahirkan diri kemudian masyhur sebagai Aśvatīrtha. Sesudah itu Raja Gādhi, setelah menerima seribu ekor kuda bertelinga gelap sebagai śulka, mengahwinkan puterinya Satyavatī dengan resi Ṛcīka di Kānyakubja di tebing Sungai Gaṅgā. Pada ketika itu para dewa sendiri menjadi rombongan pengantin; setelah menyaksikan semuanya, mereka pun berangkat pergi.

तत्that (place/thing)
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
अश्वतीर्थम्the Horse-ford (Aśvatīrtha)
अश्वतीर्थम्:
Karta
TypeNoun
Rootअश्वतीर्थ
FormNeuter, Nominative, Singular
विख्यातम्well-known, famed
विख्यातम्:
TypeAdjective
Rootविख्यात
FormNeuter, Nominative, Singular
उत्थिताःarisen, appeared
उत्थिताः:
TypeAdjective
Rootउत्थित
FormMasculine, Nominative, Plural
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
तेthose
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
हयाःhorses
हयाः:
Karta
TypeNoun
Rootहय
FormMasculine, Nominative, Plural
गाध्यायाम्in/at (the realm of) Gādhī (i.e., under King Gādhi)
गाध्यायाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगाध्या
FormFeminine, Locative, Singular
कान्यकुब्जेin Kānyakubja (Kannauj)
कान्यकुब्जे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकान्यकुब्ज
FormMasculine, Locative, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
ददौgave
ददौ:
TypeVerb
Rootदा (ददाति)
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
सत्यवतीम्Satyavatī
सत्यवतीम्:
Karma
TypeNoun
Rootसत्यवती
FormFeminine, Accusative, Singular
तदाthen, at that time
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा

अकृतव्रण उवाच

A
Akṛtavraṇa
Ṛcīka (ṛcīki) muni
V
Varuṇa
K
King Gādhi
S
Satyavatī
A
Aśvatīrtha
G
Gaṅgā (Ganges)
K
Kānyakubja (Kannauj)
O
One thousand horses (śyāma-karṇa aśvāḥ)

Educational Q&A

The passage highlights fidelity to one’s pledged word (pratijñā) and the social-ethical weight of marriage agreements: Ṛcīka seeks the promised śulka through rightful means, and Gādhi fulfills the arrangement once the condition is met. It also frames divine support as aligning with orderly, vow-based conduct rather than coercion.

Ṛcīka, having promised a bride-price, approaches Varuṇa and requests a thousand swift horses with pale bodies and one dark ear. Varuṇa grants them; the place of their appearance becomes known as Aśvatīrtha. King Gādhi receives the horses as śulka and then gives his daughter Satyavatī to Ṛcīka in marriage at Kānyakubja on the Gaṅgā, with the gods present as the wedding procession.