Previous Verse
Next Verse

Shloka 72

मैत्रेयागमनम् — The Arrival of Maitreya and the Admonition to Duryodhana

भीमबाहुबलोप्पिष्टे विनष्टे राक्षसे ततः । विविशुस्ते वन॑ वीरा: क्षेमं निहतकण्टकम्‌,भीमसेनके बाहुबलसे पिसकर जब वह राक्षस नष्ट हो गया, तब उस अकण्टक एवं कल्याणमय वनमें उन सभी वीरोंने प्रवेश किया

bhīmabāhubaloppiṣṭe vinaṣṭe rākṣase tataḥ | viviśus te vanaṃ vīrāḥ kṣemaṃ nihatakaṇṭakam ||

Apabila rākṣasa itu telah dihancurkan dan dimusnahkan oleh kekuatan lengan Bhīma, maka para wira itu pun memasuki hutan—kini aman, bebas daripada “duri” (yakni bahaya), sebuah tempat sejahtera.

भीमबाहुबलोप्पिष्टेwhen (he) was crushed by Bhima's arm-strength
भीमबाहुबलोप्पिष्टे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootभीम-बाहु-बल-उपपिष्ट
FormMasculine, Locative, Singular
विनष्टेwhen destroyed
विनष्टे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootविनष्ट
FormMasculine, Locative, Singular
राक्षसेin/with regard to the rakshasa (demon)
राक्षसे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराक्षस
FormMasculine, Locative, Singular
ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
विविशुःthey entered
विविशुः:
TypeVerb
Rootविश्
FormPerfect, 3rd, Plural, Parasmaipada
तेthose/they
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
वनम्the forest
वनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Accusative, Singular
वीराःheroes/warriors
वीराः:
Karta
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Nominative, Plural
क्षेमम्safe/secure, auspicious
क्षेमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootक्षेम
FormNeuter, Accusative, Singular
निहतकण्टकम्with obstacles/thorns removed
निहतकण्टकम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनिहत-कण्टक
FormNeuter, Accusative, Singular

विदुर उवाच

B
Bhīma (Bhīmasena)
R
Rākṣasa
V
Vana (forest)
V
Vīrāḥ (the heroes/Pāṇḍavas and companions)

Educational Q&A

The verse conveys that when a harmful aggressor is removed, the path becomes 'nihata-kaṇṭaka'—free of thorns—so that the righteous may proceed in safety (kṣema). It frames strength as ethically meaningful when used to eliminate threats and restore communal well-being.

After Bhīma crushes and destroys a rākṣasa with his arm-strength, the heroes enter the forest, now described as safe and unobstructed—no longer troubled by the 'thorn' of that menace.