Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 3.101.19Vana Parva, Adhyaya 101, Shloka 19

देव–विष्णु–संवादः । कालेयगणस्य समुद्राश्रयः । अगस्त्योपसर्पणम्

Devas and Viṣṇu on the Kāleyas; Approach to Agastya

तदा सम मन्त्र सहिता:ः प्रचक्रु- स्त्रैलोक्यनाशार्थमभिस्मयन्त: । तत्र सम केचिन्मतिनिश्षयज्ञा- स्तांस्तानुपायानुपवर्णयन्ति

tadā samamantra-sahitāḥ pracakruḥ trailokya-nāśārtham abhisamayantaḥ | tatra samaṃ kecin mati-niścaya-jñāḥ tāṃs tān upāyān upavarṇayanti |

Ketika itu, setelah berhimpun dalam musyawarah bersama, mereka mula berunding—terpesona oleh rancangan mereka sendiri untuk memusnahkan tiga alam. Di sana, sebahagian daripada mereka yang jelas pertimbangannya dan teguh keputusannya pun mengemukakan pelbagai muslihat yang sesuai, pada sangkaan mereka, untuk membawa kebinasaan kepada jagat raya. Petikan ini menampilkan kesombongan dan niat merosak mereka sebagai suatu pembalikan etika: kecerdasan dan kesatuan dipalingkan untuk adharma dan mudarat sejagat.

तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
सम्together
सम्:
TypeIndeclinable
Rootसम्
मन्त्रcounsel, consultation
मन्त्र:
Karma
TypeNoun
Rootमन्त्र
FormMasculine, Accusative, Singular
सहिताjoined, assembled
सहिता:
Karta
TypeAdjective
Rootसहित
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रचक्रुःthey undertook / set about
प्रचक्रुः:
TypeVerb
Rootप्र + कृ
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural
त्रैलोक्यof the three worlds
त्रैलोक्य:
TypeNoun
Rootत्रैलोक्य
FormNeuter, Genitive, Singular
नाशfor destruction
नाश:
Sampradana
TypeNoun
Rootनाश
FormMasculine, Dative, Singular
अर्थम्for the purpose
अर्थम्:
TypeNoun
Rootअर्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
अभिस्मयन्तःbeing proud / exulting
अभिस्मयन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootअभि + स्मि
FormPresent participle (Parasmaipada), Masculine, Nominative, Plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
सम्together
सम्:
TypeIndeclinable
Rootसम्
केचित्some (of them)
केचित्:
Karta
TypePronoun
Rootक-चित्
FormMasculine, Nominative, Plural
मतिनिश्चयज्ञाःknowing the certainty of their resolve
मतिनिश्चयज्ञाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमतिनिश्चयज्ञ
FormMasculine, Nominative, Plural
तान्those
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
तान्those (various)
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
उपायान्means, strategies
उपायान्:
Karma
TypeNoun
Rootउपाय
FormMasculine, Accusative, Plural
उपवर्णयन्तिthey describe, set forth
उपवर्णयन्ति:
TypeVerb
Rootउप + वर्णय्
FormPresent (Laṭ), 3rd, Plural

लोगश उवाच

T
trailokya (the three worlds)

Educational Q&A

The verse highlights how intelligence, unity, and strategic thinking become ethically corrupt when driven by pride and the aim to harm the world. It implicitly contrasts rightful counsel (for protection and dharma) with conspiratorial counsel aimed at universal destruction.

A group gathers in unified deliberation and begins planning methods to destroy the three worlds. Some among them, confident and decisive, propose various practical means (upāyas) to accomplish this destructive goal.

Ask anything about this verse

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App