Mahabharata Adhyaya 101
Vana ParvaAdhyaya 10125 Versesइन्द्र के वज्रप्रहार से देवपक्ष को निर्णायक बढ़त; पर असुरपक्ष युद्ध से हटकर ‘तप-क्षय’ की नई चाल चलता है।

Adhyaya 101

देव–विष्णु–संवादः । कालेयगणस्य समुद्राश्रयः । अगस्त्योपसर्पणम् (Devas and Viṣṇu on the Kāleyas; Approach to Agastya)

Upa-parva: Tīrtha-yātrā / Ṛṣi–Deva Saṃvāda Episode (Agastya-focused arc)

Chapter 101.0 opens with the devas articulating a doctrine of reciprocity: from giving and offering, the fourfold communities continue, and offerings (havis and kavya) sustain the divinities who in turn sustain the worlds. They report an acute destabilization—brāhmaṇas are being killed at night by unknown agents—arguing that depletion of brāhmaṇas leads to the decline of the earth and, by extension, the heavenly worlds. Viṣṇu responds with diagnostic clarity, identifying the cause as the Kāleya host, described as exceedingly formidable, who—after witnessing Vṛtra’s defeat by the wise Sahasrākṣa (Indra)—entered Varuṇa’s domain and took refuge in the dangerous ocean. From this maritime sanctuary they conduct nocturnal killings of munis to erode the worlds. Viṣṇu notes the operational constraint: they cannot be eliminated while ocean-sheltered, and proposes that the devas consider the ‘drying’ (śoṣaṇa) of the sea, a feat no one can accomplish except Agastya. Consequently, the devas, after consulting Parameṣṭhin (Brahmā), proceed to Agastya’s āśrama, where they behold the radiant Maitrāvaruṇi honored by ṛṣis. The devas then begin their petition, recalling Agastya’s prior interventions in cosmic crises (including restraining the Vindhya and relieving world-distress), and request a boon as their refuge in fear.

Chapter Arc: लोमश ऋषि तीर्थयात्रा के प्रसंग में देवासुर-संग्राम का वृत्तान्त उठाते हैं—इन्द्र वज्रधारी होकर वृत्रासुर की ओर बढ़ता है, पर वृत्र के चारों ओर कालकेय दैत्य पर्वत-से अडिग पहरा देते हैं। → कालकेयों की घेराबंदी में देवगण फँसते हैं; उठे हुए खड्गों और परिघों की टकराहट से रण-ध्वनि गूँजती है। स्वर्ण-कवचधारी, परिघायुध कालकेय ‘दावाग्नि से जले पर्वतों’ की तरह त्रिदशों पर टूट पड़ते हैं, और युद्ध का पलड़ा असुरों की ओर झुकता दिखता है। → इन्द्र का वज्र निर्णायक बनता है—वज्राघात से सुवर्णमालाधारी महान् असुर धराशायी होता है, जैसे विष्णु के हाथ से छूटा मन्दर पर्वत गिर पड़े; इस प्रहार से असुर-बल की रीढ़ टूटती है और वृत्र-पक्ष में भय की लहर दौड़ती है। → असुर पीछे हटकर दीर्घकाल तक उपाय-चिन्तन करते हैं और एक घोर नीति पर पहुँचते हैं—तपस्वियों और धर्मज्ञों का पहले विनाश किया जाए, क्योंकि लोक तप से ही प्रिय और सुरक्षित रहते हैं; इस प्रकार युद्धभूमि से षड्यन्त्र-भूमि की ओर कथा मुड़ती है। → असुरों की मन्त्रणा स्पष्ट लक्ष्य तय करती है—धरती पर जो भी तपस्वी, विद्वान, धर्मवेत्ता हैं, उन्हें खोजकर नष्ट करना; आगे यह अधर्म-योजना किस पर और कैसे टूटेगी, इसका संकट छाया रहता है।

Shlokas

Verse 1

/ अपना स२ (0 अवज असल एकाधिकशततमो< ध्याय: वृत्रासुरका वध और असुरोंकी भयंकर मन्त्रणा लोगश उवाच ततः स वज्री बलिभिवदैंवतैरभिरक्षित: । आससाद ततो वृत्रं स्थितमावृत्य रोदसी

Lomaśa berkata: “Wahai Raja! Sesudah itu Indra, pemegang vajra, dilindungi para dewa yang perkasa, mara mendekati Vṛtra. Asura itu berdiri menjulang, seakan-akan meliputi bumi dan langit.”

Verse 2

कालकेयैर्महाकायै: समन्तादभिरक्षितम्‌ । समुद्यतप्रहरणै: सशृज्जैरिव पर्वतैः

Dia dikawal dari segenap penjuru oleh para Kālakeya—raksasa bertubuh besar—yang mengangkat senjata, laksana gunung bertanduk yang sedia menghentam.

Verse 3

कालकेय नामवाले विशालकाय दैत्य, जो हाथोंमें हथियार लिये होनेके कारण शुंगयुक्त पर्वतोंके समान जान पड़ते थे, चारों ओरसे उसकी रक्षा कर रहे थे ।।

Para Daitya bertubuh besar yang bernama Kālakeya, bersenjata di tangan dan tampak seperti gunung yang berpuncak, berdiri mengelilinginya sebagai pengawal. Lalu, wahai yang terbaik di antara keturunan Bharata, tercetuslah pertempuran besar antara para dewa dan kaum Dānava, menggetarkan tiga alam, berlangsung selama satu muhūrta. Dan ketika Indra tiba, wahai yang terbaik di antara keturunan Bharata, para dewa bertempur dengan Dānava dengan sengit kira-kira dua ghaṭikā; peperangan yang mengerikan itu menebar ketakutan ke seluruh tiga dunia.

Verse 4

उद्यतप्रतिपिष्टानां खड्गानां वीरबाहुभि: । आसीत्‌ सुतुमुल: शब्द: शरीरेष्वभिपात्यताम्‌

Tatkala lengan-lengan perkasa para wira mengangkat pedang lalu menghempaskannya ke tubuh musuh, bangkitlah bunyi yang amat menggemparkan—dentang dan remuknya senjata dalam pertukaran tikaman yang membawa maut.

Verse 5

शिरोश्रि: प्रपतद्धिश्चाप्यन्तरिक्षान्महीतलम्‌ | तालैरिव महाराज व॒न्ताद्‌ भ्रष्टरदृश्यत

Lomaśa berkata: “Wahai raja agung, bumi kelihatan seolah-olah diselaputi oleh kepala para pahlawan yang jatuh dari langit—seperti buah palma yang terputus dari tangkainya. Pemandangan itu menyingkap harga ngeri keganasan: tubuh-tubuh direndahkan menjadi sekadar benda, dan bumi menanggung buah amarah serta pertikaian.”

Verse 6

ते हेमकवचा भूत्वा कालेया: परिघायुधा: । त्रिदशानभ्यवर्तन्त दावदग्धा इवाद्रय:

Bersalut zirah emas dan menghunus gada besi sebagai senjata, kaum Kāleya meluru menyerang para dewa. Mereka mara seperti gunung-gunung yang hangus disambar api rimba—gelap, garang, dan sukar ditahan—melambangkan daya liar yang bangkit apabila kuasa terpisah daripada kendali diri dan dharma.

Verse 7

कालकेयोंने सोनेके कवच धारण करके हाथोंमें परिघ लिये देवताओंपर धावा किया। उस समय वे दानव दावानलसे दग्ध हुए पर्वतोंकी भाँति दिखायी देते थे ।।

Para raksasa Kālakeya, bersarung zirah emas dan menggenggam gada besi, menyerbu terus ke arah para dewa. Pada saat itu mereka tampak seperti gunung-gunung yang hangus oleh api rimba—mengerikan, menyala, dan tidak mengalah. Para dewa tidak mampu menahan gelora serangan para penyerbu pantas yang mara dengan keangkuhan; barisan mereka pecah, lalu dalam ketakutan mereka bertempiaran melarikan diri.

Verse 8

तान्‌ दृष्टवा द्रवतो भीतान्‌ सहस्राक्ष: पुरंदर: । वृत्रे विवर्धभाने च कश्मलं महदाविशत्‌,देवताओंको डरकर भागते देख वृत्रासुरकी प्रगतिका अनुमान करके सहस्र नेत्रोंवाले इन्द्रपर महान्‌ मोह छा गया

Melihat para dewa lari bertempiaran dalam ketakutan, Indra—bermata seribu, Purandara si pemusnah kota—diselubungi kegoncangan besar pada jiwa dan fikiran; kerana baginda menyedari kekuatan serta kemaraan Vṛtra kian bertambah.

Verse 9

कालेयभयसंत्रस्तो देव: साक्षात्‌ पुरंदर: | जगाम शरणं शीघ्र तं तु नारायणं प्रभुम्‌

Gentar oleh ancaman kaum Kāleya, Purandara (Indra) sendiri segera bergegas mencari perlindungan pada Tuhan Nārāyaṇa, Penguasa Yang Maha Tinggi.

Verse 10

कालेयोंके भयसे त्रस्त हुए साक्षात्‌ इन्द्रदेवने सर्व-शक्तिमान्‌ भगवान्‌ नारायणकी शीघ्रतापूर्वक शरण ली ।।

Dilanda ketakutan terhadap kaum Kāleya, Indra sendiri segera mencari perlindungan pada Tuhan Nārāyaṇa Yang Maha Berkuasa. Melihat Śakra diselubungi kekeliruan dan dukacita, Viṣṇu Yang Kekal menanamkan sinar ketuhanan-Nya ke dalam diri Indra, lalu memperkukuh kekuatannya.

Verse 11

विष्णुना गोपितं शक्रं दृष्टवा देवगणास्तत: । सर्वे तेज: समादध्युस्तथा ब्रह्म॒र्षयोडमला:

Kata Logaśa: Apabila para dewa melihat Indra (Śakra) dilindungi oleh Viṣṇu, mereka semua—bersama para brahmarṣi yang berhati suci tanpa noda—menghimpunkan lalu menyerapkan sinar rohani masing-masing ke dalam diri raja para dewa itu.

Verse 12

स समाप्यायित: शक्रो विष्णुना दैवतै: सह । ऋषिभिश्न महाभागैर्बलवान्‌ समपद्यत

Setelah dipulihkan dan diperkasakan oleh Viṣṇu bersama para dewa, serta oleh daya rohani para resi agung yang mulia, Śakra (Indra) menjadi amat perkasa. Melihat Indra kembali berkuasa, Vṛtrāsura mengaum dengan dahsyat; oleh raungan bak singa itu, bumi, segala penjuru, langit, alam kayangan, bahkan gunung-ganang pun bergetar.

Verse 13

ज्ञात्वा बलस्थं त्रिदशाधिपं तु ननाद वृत्रो महतो निनादान्‌ | तस्य प्रणादेन धरा दिशश्व खं द्यौर्नगाश्नापि चचाल सर्वम्‌

Mengetahui bahawa penguasa Tiga Puluh Dewa—Indra—telah teguh berdiri dalam kekuatan, Vṛtra pun mengaum dengan raungan yang besar lagi menggerunkan. Oleh gema raungan itu, bumi, segala penjuru, langit, alam kayangan, dan gunung-ganang semuanya bergoncang.

Verse 14

ततो महेन्द्र: परमाभितप्त: श्रुत्वा रव॑ घोररूपं महान्तम्‌ । भये निमग्नस्त्वरितो मुमोच वज्ज॑ महत्‌ तस्य वधाय राजन

Kemudian Mahendra (Indra), amat tertekan setelah mendengar raungan yang besar lagi mengerikan itu, tenggelam dalam ketakutan. Dengan tergesa-gesa, wahai Raja, dia melontarkan vajra-nya yang perkasa untuk membunuhnya.

Verse 15

स शक्रवज्जाभिहत: पपात महासुर: काउ्चनमाल्यधारी । यथा महाशैलवर: पुरस्तात्‌ स मन्दरो विष्णुकराद विमुक्त:

Dipukul jatuh seolah-olah oleh Śakra (Indra) sendiri, asura agung—berkalungkan untaian emas—rebah ke bumi. Ia menghempas seperti Gunung Mandara yang perkasa pada zaman silam, terlepas dari tangan Dewa Viṣṇu. Gambaran ini menegaskan daya kuasa ilahi yang tidak tertahan serta runtuhnya kekuatan angkuh yang tidak dapat dielakkan apabila berhadapan dengan kekuatan yang lebih luhur dan benar.

Verse 16

तस्मिन्‌ हते दैत्यवरे भयार्त: शक्र: प्रदुद्राव सर: प्रवेष्टम्‌ । वज्ं स मेने न कराद्‌ विमुक्तं वृत्रं भयाच्चापि हतं न मेने

Tatkala Dānava yang terunggul itu telah terbunuh, Śakra (Indra) yang digoncang ketakutan berlari hendak memasuki sebuah tasik untuk bersembunyi. Dalam paniknya, baginda tidak dapat mempercayai bahawa vajra itu benar-benar telah terlepas dari tangannya; dan kerana takut juga, baginda tidak mampu menerima dengan pasti bahawa Vṛtra memang sudah mati. Peristiwa ini menunjukkan bahawa bahkan kemenangan pun boleh diselubungi gelora batin, dan ketakutan dapat memesongkan pegangan seseorang terhadap kenyataan serta keyakinan moralnya.

Verse 17

सर्वे च देवा मुदिता: प्रह्ृष्टा महर्षयश्रेन्द्रमभिष्टवन्त: । सर्वाश्ष दैत्यांस्त्वरिता: समेत्य जघ्नु: सुरा वृत्रवधाभितप्तान्‌

Pada saat itu, semua dewa bersukacita dan bersorak gembira; para maharṣi juga dipenuhi kegirangan lalu memuji Indra. Kemudian para dewa, segera berhimpun bersama, menumpaskan dan menghalau semua Daitya yang membara oleh dukacita atas terbunuhnya Vṛtra—menunjukkan bagaimana tertib ilahi dipertahankan apabila kuasa permusuhan bangkit dalam dendam terhadap kemenangan yang benar.

Verse 18

तैस्त्रास्यमानास्त्रिदशै: समेतैः समुद्रमेवाविविशुर्भयार्ता: । प्रविश्य चैवोदधिमप्रमेयं झषाकुलं नक्रसमाकुलं च

Dikejar dan digerunkan oleh para dewa yang berhimpun, para Daitya yang dilanda ketakutan melarikan diri lalu memasuki lautan itu sendiri. Setelah menyelam ke samudera yang tidak terukur, penuh ikan dan sesak dengan buaya, mereka berkumpul dan mula bermusyawarah dengan keangkuhan, mencari jalan untuk membinasakan tiga alam. Antara mereka ada yang jelas pertimbangannya dan teguh keputusannya, lalu mengemukakan pelbagai helah yang mereka sangka berkesan untuk memusnahkan jagat raya.

Verse 19

तदा सम मन्त्र सहिता:ः प्रचक्रु- स्त्रैलोक्यनाशार्थमभिस्मयन्त: । तत्र सम केचिन्मतिनिश्षयज्ञा- स्तांस्तानुपायानुपवर्णयन्ति

Ketika itu, setelah berhimpun dalam musyawarah bersama, mereka mula berunding—terpesona oleh rancangan mereka sendiri untuk memusnahkan tiga alam. Di sana, sebahagian daripada mereka yang jelas pertimbangannya dan teguh keputusannya pun mengemukakan pelbagai muslihat yang sesuai, pada sangkaan mereka, untuk membawa kebinasaan kepada jagat raya. Petikan ini menampilkan kesombongan dan niat merosak mereka sebagai suatu pembalikan etika: kecerdasan dan kesatuan dipalingkan untuk adharma dan mudarat sejagat.

Verse 20

तेषां तु तत्र क्रमकालयोगाद्‌ घोरा मतिकश्रिन्तयतां बभूव । ये सन्ति विद्यातपसोपपतन्ना- स्तेषां विनाश: प्रथम तु कार्य:

In that place, as time passed and their plotting continued step by step, a dreadful resolve arose in those who were brooding over schemes: “Those who possess learning and ascetic power must be destroyed first.” The ethical inversion is stark—rather than honoring wisdom and tapas as supports of the world, they identify them as obstacles to their domination and therefore make the ruin of the virtuous their first objective.

Verse 21

वहाँ क्रमश: दीर्घकालतक उपायचिन्तनमें लगे हुए उन असुरोंने यह घोर निश्चय किया कि जो लोग विद्वान्‌ और तपस्वी हों

After long deliberation on stratagems, those Asuras arrived at a dreadful resolve: “First, the learned and the ascetics must be destroyed. The whole world stands supported by austerity; therefore act swiftly to ruin tapas. On the earth, whoever is an ascetic, a knower of dharma, and even those who recognize and honor such people—kill them all at once. When they are destroyed, the entire world will collapse.” Thus, bereft of sound judgment and reflection, all those Daityas, imagining the destruction of the world, felt intense delight. Taking refuge in the ocean-fortress—the jewel-bearing sea, Varuṇa’s abode, filled with towering waves—they dwelt there fearlessly.

Verse 22

तेषां वध: क्रियतां क्षिप्रमेव तेषु प्रणष्टेषु जगत्‌ प्रणष्टम्‌ । एवं हि सर्वे गतबुद्धिभावा जगद्धिनाशे परमप्रहृष्टा:

‘Let their slaughter be carried out at once; when they are destroyed, the world itself will be destroyed. For thus, all those whose minds have fallen into delusion become supremely delighted at the ruin of the world.’ In context, the speaker reports the asuras’ grim resolve: to strike first at the learned and ascetic—those who uphold dharma through tapas—believing that by eliminating such spiritual supports they can collapse the moral and cosmic order, and they rejoice in that destructive aim.

Verse 23

लोका हि सर्वे तपसा प्रियन्ते तस्मात्‌ त्वरध्वं तपस: क्षयाय । ये सन्ति केचिच्च वसुंधरायां तपस्विनो धर्मविदश्ल तज्ज्ञा:

Logaśa said: “All worlds are sustained and made secure by ascetic power; therefore hurry to bring about the destruction of tapas. Whatever ascetics, knowers of dharma, and those devoted to such knowledge exist upon the earth—kill them at once. When they are destroyed, the whole world will collapse.” Having taken refuge in a fortress-like place—the jewel-bearing ocean, Varuṇa’s abode, heaving with great waves—those asuras remained there without fear, intent on plotting the ruin of the world by undermining its moral and spiritual foundations.

Verse 100

इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत तीर्थयात्रापर्वमें लोगशती र्थयात्राके प्रसंगमें वज्ननिर्माणमकथनविषयक सौवाँ अध्याय पूरा हुआ

Thus ends the hundredth chapter of the Mahābhārata’s Vana Parva, within the Tīrtha-yātrā section: in the context of Lomāśa’s pilgrimage narrative, the chapter dealing with the account of the making of the thunderbolt (vajra) is concluded. The colophon signals a transition, framing the preceding material as sacred travel-instruction and moral exemplum tied to the power of austerity and righteous purpose.

Verse 10131

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि तीर्थयात्रापर्वणि लोमशतीर्थयात्रायां वृत्रवधोपाख्याने एकाधिकशततमो<ध्याय:

Demikianlah berakhir bab ke-seratus satu dalam Vana Parva bagi Śrī Mahābhārata, dalam bahagian Tīrtha-yātrā Parva (perjalanan ziarah), pada kisah ziarah Lomāśa, khususnya dalam episod yang mengisahkan pembunuhan Vṛtra. Kolofon ini menandai penutupan bab serta menempatkan ajaran dalam bingkai perjalanan suci, di mana perbuatan teladan dan akibat moralnya dikenang di tempat-tempat tirtha.

Frequently Asked Questions

The dilemma is how to respond to targeted violence against brāhmaṇas/munis—portrayed as essential to ritual and societal continuity—when the perpetrators are shielded by an environment (the ocean) that makes ordinary retaliation ineffective.

The chapter teaches a systems-based ethic: worlds are maintained through reciprocal duties (giving, offerings, protection), and safeguarding knowledge-and-ritual institutions is framed as a prerequisite for broader security and prosperity.

No explicit phalaśruti appears in the provided passage; the chapter’s meta-logic instead functions implicitly by linking comprehension of reciprocity and protection (rakṣā) to the preservation of loka-dharma within the epic’s cosmological framework.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App