Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

अध्याय ८२ — केशवप्रयाणे निमित्तदर्शनम्

Omens and Reception During Keśava’s Departure

त्वया धर्मार्थियुक्तं चेदुक्ते शिवमनामयम्‌ | हित॑ नादास्यते बालो दिष्टस्य वशमेष्यति

tvayā dharmārthiyuktaṃ ced ukte śivam anāmayam | hitaṃ nādāsyate bālo diṣṭasya vaśam eṣyati ||

Arjuna berkata: “Walaupun engkau mengucapkan kata-kata yang selaras dengan dharma dan bertujuan demi kebajikan sejati—kata-kata yang membawa tuah dan bebas daripada mudarat—orang yang kebudak-budakan tidak akan menerima nasihat yang baik itu. Sebaliknya dia akan tunduk di bawah kuasa takdir.”

त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypeNoun
Rootत्वद्
Form—, Tritiya, Ekavacana
धर्मार्थि-युक्तम्connected with one who seeks dharma (righteousness)
धर्मार्थि-युक्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootधर्मार्थिन् + युक्त
FormNapumsaka, Prathama, Ekavacana
चेत्if
चेत्:
TypeIndeclinable
Rootचेत्
उक्तेwhen (it is) said/spoken
उक्ते:
Adhikarana
TypeVerb
Rootवच्
FormNapumsaka, Saptami, Ekavacana
शिवम्welfare, auspicious good
शिवम्:
Karma
TypeNoun
Rootशिव
FormNapumsaka, Dvitiiya, Ekavacana
अनामयम्free from illness/harm
अनामयम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअनामय
FormNapumsaka, Dvitiiya, Ekavacana
हितम्benefit, what is good
हितम्:
Karta
TypeNoun
Rootहित
FormNapumsaka, Prathama, Ekavacana
not
:
TypeIndeclinable
Root
दास्यतेwill be given / will accrue
दास्यते:
TypeVerb
Rootदा
FormLrt (Simple Future), Prathama, Ekavacana, Atmanepada, Kartari
बालःthe boy / the childish person
बालः:
Karta
TypeNoun
Rootबाल
FormPum, Prathama, Ekavacana
दिष्टस्यof fate, of what is ordained
दिष्टस्य:
TypeNoun
Rootदिष्ट
FormNapumsaka, Sasthi, Ekavacana
वशम्control, sway
वशम्:
Karma
TypeNoun
Rootवश
FormPum, Dvitiiya, Ekavacana
एष्यतिwill go/come, will fall into
एष्यति:
TypeVerb
Root
FormLrt (Simple Future), Prathama, Ekavacana, Parasmaipada, Kartari

अजुन उवाच

A
Arjuna

Educational Q&A

Right counsel—even when ethical, beneficial, and harmless—may fail if the listener is immature or obstinate; such a person becomes driven by “diṣṭa” (what is fated/ordained) rather than by discernment.

Arjuna comments on the limits of persuasion: he observes that a “bāla” (foolish person) will not accept wholesome, dharma-aligned advice and will instead proceed along a destiny-driven course.