अध्याय ८२ — केशवप्रयाणे निमित्तदर्शनम्
Omens and Reception During Keśava’s Departure
सुयोधनभयाद् या नोअत्रायतामित्रकर्शन । महतो मृत्युसम्बाधादुद्दप्रे नौरिवार्णवात्,युधिष्ठिर बोले--शत्रुओंका संहार करनेवाले जनार्दन! अबला होकर भी जिसने बाल्यकालसे ही हमें पाल-पोसकर बड़ा किया है, उपवास और तपस्यामें संलग्न रहना जिसका स्वभाव बन गया है, जो सदा कल्याणसाधनमें ही लगी रहती है, देवताओं और अतिथियोंकी पूजामें तथा गुरुजनोंकी सेवा-शुश्रूषामें जिसका अटूट अनुराग है, जो पुत्रवत्सला एवं पुत्रोंको प्यार करनेवाली है, जिसके प्रति हम पाँचों भाइयोंका अत्यन्त प्रेम है, जिसने दुर्योधनके भयसे हमारी रक्षा की है, जैसे नौका मनुष्यको समुद्रमें डूबनेसे बचाती है, उसी प्रकार जिसने मृत्युके महान् संकटसे हमारा उद्धार किया है और माधव! जिसने हमलोगोंके कारण सदा दुःख ही भोगे हैं, उस दुःख न भोगनेके योग्य हमारी माता कुन्तीसे मिलकर आप उसका कुशल-समाचार अवश्य पूछें
suyodhanabhayād yā no 'trāyatāmitrakarśana | mahato mṛtyusambādhād uddapre naur ivārṇavāt ||
Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai penunduk musuh, dialah yang melindungi kami di sini kerana takut akan Suyodhana; dan sebagaimana sebuah perahu menyelamatkan seseorang daripada tenggelam di lautan, demikianlah dia membebaskan kami daripada bahaya maut yang besar dan menghimpit. Maka, apabila engkau bertemu ibu kami Kuntī—yang demi kami telah lama menanggung derita walaupun tidak layak menanggungnya—pastikan engkau bertanya khabar akan kesejahteraannya.”
युधिष्ठिर उवाच
The verse foregrounds kṛtajñatā (gratitude) and putra-dharma (a child’s duty): one must remember and honor the sacrifices of parents/guardians, inquire after their well-being, and acknowledge protection received in times of mortal danger.
In the Udyoga Parva’s pre-war diplomacy, Yudhiṣṭhira addresses Kṛṣṇa, recalling how their mother Kuntī safeguarded the Pāṇḍavas amid Duryodhana’s threats and rescued them from near-death situations; he asks Kṛṣṇa to meet her and convey concern for her welfare.