Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

Udyoga Parva, Adhyāya 72 — Bhīmasena’s counsel on conciliation and Duryodhana’s disposition

ब्रुवतस्तत्र मे वाक्‍्यं धर्मार्थसहितं हितम्‌ । निशम्य पार्थिवा: सर्वे नानाजनपदेश्वरा:,मेरे मुखसे धर्म और अर्थसे संयुक्त हितकर वचन सुनकर नाना जनपदोंके स्वामी समस्त भूपाल आपके विषयमें यह निश्चितरूपसे समझ लेंगे कि युधिष्ठिर धर्मात्मा तथा सत्यवादी हैं और दुर्योधनके सम्बन्धमें भी उन्हें यह निश्चय हो जायगा कि उसने लोभसे प्रेरित होकर ही सारा अनुचित बर्ताव किया है

bruvatastatra me vākyaṃ dharmārthasahitaṃ hitam | niśamya pārthivāḥ sarve nānājanapadeśvarāḥ ||

Di sana aku akan bertutur—kata-kata yang bermanfaat, berlandaskan dharma dan tujuan yang praktis. Semua raja, penguasa banyak negeri, akan mendengar. Setelah mendengar nasihatku yang telah dipertimbangkan dengan saksama, mereka akan sampai kepada keputusan moral yang jelas: bahawa Yudhiṣṭhira berpihak pada kebenaran dan kejujuran, dan bahawa kelakuan salah Duryodhana didorong oleh ketamakan. Maka, keputusan etika para raja yang berhimpun itu menjadi sebahagian daripada tekanan politik yang mengelilingi pertikaian yang bakal meletus.

ब्रुवतःof (me) speaking
ब्रुवतः:
Adhikarana
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), पुं, षष्ठी, एकवचन
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
मेmy
मे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअस्मद्
Formपुं, षष्ठी, एकवचन
वाक्यम्speech; statement
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
Formनपुं, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
धर्मार्थसहितम्accompanied by dharma and artha
धर्मार्थसहितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootधर्मार्थसहित
Formनपुं, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
हितम्beneficial
हितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहित
Formनपुं, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
निशम्यhaving heard
निशम्य:
Karana
TypeVerb
Rootनि-शम् (धातु)
Formक्त्वा (अव्ययभाव), कर्तरि, पूर्वकाल, —
पार्थिवाःkings
पार्थिवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्थिव
Formपुं, प्रथमा, बहुवचन
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
Formपुं, प्रथमा, बहुवचन
नानाvarious; many
नाना:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootनाना
जनपद-ईश्वराःlords of provinces
जनपद-ईश्वराः:
Karta
TypeNoun
Rootजनपदेश्वर
Formपुं, प्रथमा, बहुवचन

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
D
Duryodhana
P
pārthivāḥ (kings)
N
nānājanapadeśvarāḥ (lords of various realms)

Educational Q&A

Speech should be both dharmic and purposeful (dharma + artha), aiming at the welfare (hita) of all; such speech clarifies moral responsibility—truthfulness and righteousness on one side, greed-driven wrongdoing on the other.

Yudhiṣṭhira explains that when he speaks in the royal gathering, the assembled kings from many realms will hear his dharma- and artha-aligned words and arrive at a firm judgment about the characters involved—recognizing Yudhiṣṭhira as righteous and truthful and seeing Duryodhana’s misconduct as arising from greed.