Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

Udyoga-parva Adhyāya 47 — Arjuna’s Deterrent Declaration

Sañjaya’s Report

इदं च ब्रूया मा वृणीष्वेति लोके युद्धेडद्धितीयं सचिवं रथस्थम्‌ । शिनेर्नप्तारं प्रवृणीम सात्यकिं महाबलं॑ वीतभयं कृतास्त्रम्‌

idaṃ ca brūyā mā vṛṇīṣveti loke yuddhe dvitīyaṃ sacivaṃ rathastham | śiner naptāraṃ pravṛṇīma sātyakiṃ mahābalaṃ vītabhayaṃ kṛtāstram ||

Sañjaya berkata: “Dan katakan juga ini: ‘Jangan memilih untuk terus hidup di dunia semata-mata demi menikmati kerajaan.’ Kerana untuk perang ini kami telah memilih sebagai orang kedua yang tiada bandingan, berdiri di atas kereta perang, Sātyaki—cucu Śini—perkasa, tidak gentar, dan terlatih sepenuhnya dalam ilmu persenjataan.”

इदम्this (statement)
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
ब्रूयाःyou should say
ब्रूयाः:
TypeVerb
Rootब्रू (ब्रवीति)
FormOptative, 2, Singular, Parasmaipada
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
वृणीष्वchoose / desire
वृणीष्व:
TypeVerb
Rootवृ (वृणोति/वृणीते)
FormImperative, 2, Singular, Atmanepada
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Singular
युद्धेin battle
युद्धे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Locative, Singular
अद्वितीयम्unmatched, without a second
अद्वितीयम्:
TypeAdjective
Rootअद्वितीय
FormMasculine, Accusative, Singular
सचिवम्helper, ally, attendant
सचिवम्:
Karma
TypeNoun
Rootसचिव
FormMasculine, Accusative, Singular
रथस्थम्standing on a chariot, chariot-mounted
रथस्थम्:
TypeAdjective
Rootरथस्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
शिनेःof Shini
शिनेः:
TypeProperNoun
Rootशिनि
FormMasculine, Genitive, Singular
नप्तारम्grandson
नप्तारम्:
Karma
TypeNoun
Rootनप्तृ
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रवृणीमwe have chosen
प्रवृणीम:
TypeVerb
Rootप्र + वृ (वृणोति/वृणीते)
FormPerfect, 1, Plural, Parasmaipada
सात्यकिम्Satyaki
सात्यकिम्:
Karma
TypeProperNoun
Rootसात्यकि
FormMasculine, Accusative, Singular
महाबलम्of great strength
महाबलम्:
TypeAdjective
Rootमहाबल
FormMasculine, Accusative, Singular
वीतभयम्free from fear, fearless
वीतभयम्:
TypeAdjective
Rootवीतभय
FormMasculine, Accusative, Singular
कृतास्त्रम्trained in weapons, having mastered weapons
कृतास्त्रम्:
TypeAdjective
Rootकृतास्त्र
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Duryodhana
S
Sātyaki
Ś
Śini
C
chariot (ratha)
W
weapons/astravidyā (astra)

Educational Q&A

The verse frames kingship and survival as ethically secondary to rightful conduct and preparedness: it warns against clinging to life merely for worldly enjoyment of power, and emphasizes disciplined readiness by appointing a fearless, weapon-trained ally for the coming war.

Sañjaya reports a message intended for Duryodhana: the opposing side declares its resolve for war and announces that Sātyaki—Śini’s grandson, a renowned chariot-warrior—has been selected as an unmatched second-in-command and close aide in battle.