Previous Verse
Next Verse

Shloka 111

Adhyaya 32: Saṃjaya’s Return, Audience with Dhṛtarāṣṭra, and Ethical Admonition

यो नोद्धतं कुरुते जातु वेषं न पौरुषेणापि विकत्थते<न्यान्‌ । न मूर्च्छित: कटुकान्याह किंचित्‌ प्रियं सदा त॑ कुरुते जनो हि,जो कभी उद्ण्डका-सा वेष नहीं बनाता, दूसरोंके सामने अपने पराक्रमकी श्लाघा भी नहीं करता, क्रोधसे व्याकुल होनेपर भी कटुवचन नहीं बोलता, उस मनुष्यको लोग सदा ही प्यारा बना लेते हैं

yo noddhataṁ kurute jātu veṣaṁ na pauruṣeṇāpi vikatthate ’nyān | na mūrcchitaḥ kaṭukāny āha kiṁcit priyaṁ sadā taṁ kurute jano hi ||

Vidura berkata: Seseorang yang tidak pernah mengambil rupa yang angkuh dan menindas; yang tidak membanggakan keperwiraannya di hadapan orang lain; dan yang, walaupun marah, tidak melafazkan kata-kata yang pedih—orang demikian sentiasa disayangi manusia.

{'yaḥ''who (the person who)', 'na': 'not', 'uddhatam': 'arrogant, haughty, overbearing', 'kurute': 'does, makes, adopts', 'jātu': 'ever, at any time', 'veṣam': 'guise, demeanor, outward manner', 'pauruṣeṇa': 'by manliness/valor
{'yaḥ':
by personal prowess', 'api''even, also', 'vikatthate': 'boasts, brags, vaunts oneself', 'anyān': 'others (people)', 'mūrcchitaḥ': 'overpowered, carried away (here: by anger/passion)', 'kaṭukāni': 'harsh, bitter (words)', 'āha': 'says, speaks', 'kiṁcit': 'anything at all', 'priyam': 'dear, beloved, pleasing', 'sadā': 'always', 'tam': 'him', 'janaḥ': 'people', 'hi': 'indeed, surely'}
by personal prowess', 'api':

विदुर उवाच

V
Vidura
P
people (jana)

Educational Q&A

Humility and restraint make a person beloved: do not adopt an arrogant demeanor, do not boast of one’s prowess, and do not speak harshly even when provoked by anger.

In Udyoga Parva, Vidura delivers moral counsel (nīti) in the tense pre-war context, describing the qualities of a socially admirable person whose self-control and gentle speech win lasting goodwill.