Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Udyoga Parva, Adhyaya 2 — Baladeva’s Counsel on Peace, Restitution, and Court Protocol

दुर्योधनस्यापि मत च वेत्तुं वक्तुं च वाक्‍्यानि युधिष्ठिरस्थ । प्रियं च मे स्थाद्‌ यदि तत्र कश्चिद्‌ व्रजेच्छमार्थ कुरुपाण्डवानाम्‌,यदि दुर्योधनका भी विचार जाननेके लिये, युधिष्ठिरके संदेशको उसके कानोंतक पहुँचानेके लिये तथा कौरव-पाण्डवोंमें शान्ति स्थापित करनेके लिये कोई दूत जाय, तो यह मेरे लिये बड़ी प्रसन्नताकी बात होगी

duryodhanasyāpi mataṃ ca vettum vaktuṃ ca vākyāni yudhiṣṭhirasya | priyaṃ ca me syād yadi tatra kaścid vrajec chamārthaṃ kurupāṇḍavānām ||

Balarāma berkata: “Jika ada seseorang pergi ke sana—untuk mengetahui bahkan niat Duryodhana, untuk menyampaikan kata-kata Yudhiṣṭhira ke telinganya, dan untuk mencari perdamaian antara kaum Kuru dan Pāṇḍava—maka hal itu akan menjadi kepuasan yang besar bagiku.”

दुर्योधनस्यof Duryodhana
दुर्योधनस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootदुर्योधन
FormMasculine, Genitive, Singular
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
मतम्opinion/intent
मतम्:
Karma
TypeNoun
Rootमत
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
वेतुम्to know/ascertain
वेतुम्:
TypeVerb
Rootविद्
FormInfinitive (Tumun)
वक्तुम्to speak/say
वक्तुम्:
TypeVerb
Rootवच्
FormInfinitive (Tumun)
and
:
TypeIndeclinable
Root
वाक्यानिwords/messages
वाक्यानि:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Accusative, Plural
युधिष्ठिरस्यof Yudhiṣṭhira
युधिष्ठिरस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Genitive, Singular
प्रियम्pleasing/dear (thing)
प्रियम्:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रिय
FormNeuter, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
मेof me/to me (my)
मे:
Sambandha
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
स्यात्would be/might be
स्यात्:
TypeVerb
Rootअस्
FormOptative (Vidhi-liṅ), 3rd, Singular
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
तत्रthere/in that matter
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
कश्चित्someone/anyone
कश्चित्:
Karta
TypePronoun
Rootकश्चित्
FormMasculine, Nominative, Singular
व्रजेत्should go
व्रजेत्:
TypeVerb
Rootव्रज्
FormOptative (Vidhi-liṅ), 3rd, Singular
शम-अर्थम्for the sake of peace
शम-अर्थम्:
Prayojana
TypeNoun
Rootशम + अर्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
कुरु-पाण्डवानाम्of the Kurus and the Pāṇḍavas
कुरु-पाण्डवानाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootकुरु + पाण्डव
FormMasculine, Genitive, Plural

बलदेव उवाच

B
Baladeva (Balarāma)
D
Duryodhana
Y
Yudhiṣṭhira
K
Kurus
P
Pāṇḍavas

Educational Q&A

Before resorting to war, dharma favors exhausting peaceful means: understand the opponent’s intent, communicate clearly, and attempt reconciliation through a messenger.

Balarāma expresses approval of sending an envoy who can both gauge Duryodhana’s mindset and deliver Yudhiṣṭhira’s message, aiming to establish peace between the Kauravas and Pāṇḍavas.