Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Bhīṣma’s Recollection of the Duel: Charioteer’s Fall, Brahmin Protection, and Portents after Rāma’s Collapse

राजन! उस समय आकाश जल रहा था। सम्पूर्ण दिशाओंमें धूम व्याप्त हो रहा था। आकाशचारी प्राणी भी आकाशमें ठहर न सके

rājan! tadā ākāśaḥ pradīpyamāna iva āsīt | sarvāsu dikṣu dhūmaḥ samantād vyāptaḥ | ākāśacāriṇaḥ prāṇino 'pi ākāśe sthātuṃ na śekuḥ |

Bhīṣma berkata: “Wahai Raja, pada saat itu langit sendiri seakan-akan terbakar. Asap memenuhi segala penjuru. Bahkan makhluk yang bergerak di angkasa pun tidak mampu bertahan di udara.”

राजन्O king
राजन्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
तदाthen/at that time
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
आकाशम्the sky
आकाशम्:
Karta
TypeNoun
Rootआकाश
FormNeuter, Nominative, Singular
दह्यतेwas burning
दह्यते:
Karma
TypeVerb
Rootदह्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Ātmanepada, Passive/Reflexive usage
सम्पूर्णासुin all/entire
सम्पूर्णासु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसम्पूर्ण
FormFeminine, Locative, Plural
दिक्षुdirections
दिक्षु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Locative, Plural
धूमःsmoke
धूमः:
Karta
TypeNoun
Rootधूम
FormMasculine, Nominative, Singular
व्याप्तःpervaded/spread
व्याप्तः:
Karta
TypeVerb
Rootव्याप्
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative, Singular
आकाशचारीsky-moving (flying)
आकाशचारी:
Karta
TypeAdjective
Rootआकाश-चारी
FormMasculine, Nominative, Plural
प्राणिनःcreatures/beings
प्राणिनः:
Karta
TypeNoun
Rootप्राणिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
अपिeven/also
अपि:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअपि
आकाशेin the sky
आकाशे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआकाश
FormNeuter, Locative, Singular
स्थातुम्to stay/stand
स्थातुम्:
Karma
TypeVerb
Rootस्था
FormInfinitive (tumun)
not
:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Root
अशक्नुवन्were not able
अशक्नुवन्:
Karta
TypeVerb
Rootशक्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Parasmaipada

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
K
King (rājan; addressed listener)
S
Sky (ākāśa)
D
Directions (diśaḥ)
S
Smoke (dhūma)
A
Airborne creatures (ākāśacāriṇaḥ prāṇinaḥ)

Educational Q&A

The verse frames catastrophic natural signs as moral and political warnings: when adharma and destructive intent dominate, the world itself appears disturbed, urging rulers to act with restraint and dharma before conflict becomes inevitable.

Bhīṣma describes terrifying portents—an apparently burning sky and smoke filling every direction—so intense that even flying creatures cannot remain in the air, signaling an approaching calamity in the lead-up to war.