Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

भीष्म–जामदग्न्यसंवादः (Amba-prasaṅga and Kurukṣetra Dvandva Declaration) / Bhishma–Jamadagnya Dialogue

शपेयं त्वां न चेदेवमागच्छेथा विशाम्पते । युध्यस्व त्वं रणे यत्तो धैर्यमालम्ब्य कौरव,प्रजानाथ! यदि तुम इस प्रकार मेरे समीप नहीं आते तो मैं तुम्हें शाप दे देता। कुरुनन्दन! तुम धैर्य धारण करके इस रफक्षेत्रमें प्रयत्नपूर्वक युद्ध करो

śapeyaṃ tvāṃ na ced evam āgacchethā viśāmpate | yudhyasva tvaṃ raṇe yatto dhairyam ālambya kaurava ||

Rama berkata: “Wahai tuan bagi rakyat, andai engkau tidak datang kepadaku dengan cara begini, nescaya aku telah menjatuhkan sumpahan ke atasmu. Maka, wahai Kaurava, peganglah teguh keberanian dan bertempurlah dengan segenap daya di medan perang.”

शपेयंI would curse
शपेयं:
Karta
TypeVerb
Rootशप् (धातु)
FormVidhi-linga, Potential/Optative, 1, Singular, Parasmaipada
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
चेत्if
चेत्:
TypeIndeclinable
Rootचेत्
एवम्thus, in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
आगच्छेथाःyou should come / would come
आगच्छेथाः:
TypeVerb
Rootआ + गम् (धातु)
FormVidhi-linga, Potential/Optative, 2, Singular, Parasmaipada
विशाम्of the people/subjects
विशाम्:
TypeNoun
Rootविश् (प्रातिपदिक: विश्/विष् ‘people, subjects’)
FormFeminine, Genitive, Plural
पतेO lord
पते:
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular
युध्यस्वfight!
युध्यस्व:
TypeVerb
Rootयुध् (धातु)
FormLot, Imperative, 2, Singular, Atmanepada
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative, Singular
यत्तःstriving, exerting oneself
यत्तः:
TypeAdjective
Rootयत (कृदन्त/विशेषण ‘striving’)
FormMasculine, Nominative, Singular
धैर्यम्steadfastness, courage
धैर्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootधैर्य (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
आलम्ब्यhaving relied on / taking support of
आलम्ब्य:
TypeVerb
Rootआ + लम्ब् (धातु)
FormAbsolutive (Gerund), —
कौरवO Kaurava
कौरव:
TypeNoun
Rootकौरव (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular

राम उवाच

R
Rāma (speaker)
K
Kaurava (addressed person; a Kuru-descendant)
B
battlefield (raṇa)

Educational Q&A

A ruler or warrior must not shrink from rightful duty: one should rely on dhairya (steadfast courage) and act with full effort in a just battle, even when admonished or pressured.

Rāma addresses a Kaurava king/warrior, stating that failure to approach him properly would have invited a curse; instead, he urges the addressee to stand firm and fight energetically in the battlefield.