Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Bhīṣma’s Appraisal of Pāṇḍava-Alliance Warriors (Śikhaṇḍin, Dhṛṣṭadyumna, and Allied Kings)

न तृतीयो<स्ति राजेन्द्र सेनयोरुभयोरपि । य एन॑ शरवर्षाणि वर्षन्तमुदियाद्‌ रथी

na tṛtīyo 'sti rājendra senayor ubhayor api | ya enaṁ śaravarṣāṇi varṣantam udiyād rathī | mayā athavā droṇācāryaḥ hī dhanañjayakā samānaṁ kartuṁ śaknoti | rājendra! ubhayasenayoḥ tṛtīyo na kaścid evaṁvidho rathī, yo bāṇavarṣaṁ kurvāṇam arjunaṁ prati gantum arhati ||

Bhishma berkata: “Wahai raja! Dalam kedua-dua angkatan, tiada pahlawan ketiga. Hanya aku, atau Droṇa, yang benar-benar dapat berdiri menentang Dhanañjaya ketika dia mara sambil menghujani anak panah. Wahai penghulu para raja! Selain kami berdua, tiada pejuang kereta perang yang mampu keluar menyambut Arjuna ketika dia mencurahkan hujan panah itu.”

not
:
TypeIndeclinable
Root
तृतीयःa third (person)
तृतीयः:
Karta
TypeAdjective
Rootतृतीय
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्तिis/exists
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Parasmaipada
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
सेनयोःof (the two) armies
सेनयोः:
TypeNoun
Rootसेना
FormFeminine, Genitive, Dual
उभयोःof both
उभयोः:
TypeAdjective
Rootउभ
FormMasculine/Feminine/Neuter, Genitive, Dual
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
एनम्him (this one)
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
शर-वर्षाणिshowers of arrows
शर-वर्षाणि:
Karma
TypeNoun
Rootशरवर्ष
FormNeuter, Accusative, Plural
वर्षन्तम्showering (raining down)
वर्षन्तम्:
TypeVerb
Rootवृष्
FormPresent active participle (Śatṛ), Masculine, Accusative, Singular
उदियात्could go forth/advance
उदियात्:
TypeVerb
Rootउद् + या
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
रथीa chariot-warrior
रथी:
Karta
TypeNoun
Rootरथिन्
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
D
Droṇācārya (Droṇa)
D
Dhanañjaya (Arjuna)
T
the two armies (Pāṇḍava and Kaurava forces)
R
ratha (chariot, implied by rathī)
Ś
śara (arrows)

Educational Q&A

The verse underscores a martial-ethical assessment: true capability must be acknowledged without envy or exaggeration. Bhīṣma frankly ranks warriors by merit, implying that dharma in counsel includes honest appraisal of strength and limits, even when it concerns an opponent.

In Udyoga Parva’s pre-war deliberations, Bhīṣma addresses the king (Duryodhana) and evaluates the battlefield reality: when Arjuna advances in full force, only Bhīṣma or Droṇa can credibly confront him; no other chariot-warrior in either army can.