Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

भीष्मधृतराष्ट्रसंवादः — पाण्डवबलप्रशंसा

Bhishma–Dhritarashtra Dialogue: Appraisal of Pandava Strength

एतस्य योधा राजेन्द्र विचित्रकवचायुधा: । विचरिष्यन्ति संग्रामे निघ्नन्तः शात्रवांस्तव,राजेन्द्र! उनके सैनिक विचित्र कवच और अस्त्र-शस्त्र धारण करके तुम्हारे शत्रुओंका संहार करते हुए संग्रामभूमिमें विचरण करेंगे

etasya yodhā rājendra vicitrakavacāyudhāḥ | vicarīṣyanti saṅgrāme nighnantaḥ śātravāṁs tava ||

Bhīṣma berkata: “Wahai raja, para pahlawan di bawahnya—berbaju zirah yang mengagumkan dan bersenjata pelbagai—akan merentas medan perang sambil menumpaskan musuh-musuh tuanku.”

एतस्यof this (one)
एतस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
योधाःwarriors/soldiers
योधाः:
Karta
TypeNoun
Rootयोध
FormMasculine, Nominative, Plural
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
Sambodhana
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
विचित्रकवचायुधाःhaving varied armor and weapons
विचित्रकवचायुधाः:
Visheshana
TypeAdjective
Rootविचित्र-कवच-आयुध
FormMasculine, Nominative, Plural
विचरिष्यन्तिthey will roam/move about
विचरिष्यन्ति:
Kriya
TypeVerb
Rootवि + चर्
FormSimple Future (Luṭ), Third, Plural
संग्रामेin battle
संग्रामे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंग्राम
FormMasculine, Locative, Singular
निघ्नन्तःkilling/slaying
निघ्नन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootनि + हन्
FormPresent active participle (Śatṛ), Masculine, Nominative, Plural
शात्रवान्enemies
शात्रवान्:
Karma
TypeNoun
Rootशात्रव
FormMasculine, Accusative, Plural
तवyour
तव:
Sambandha
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
Sambodhana
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
R
rājendra (the king addressed, i.e., Dhṛtarāṣṭra in context)
Y
yodhāḥ (warriors)
K
kavaca (armor)
Ā
āyudha (weapons)
S
saṅgrāma (battlefield)

Educational Q&A

The verse underscores the king’s reliance on well-equipped, disciplined warriors and the protective role of martial preparedness; it reflects the kṣatriya-world ethic where safeguarding one’s side and confronting hostile forces is treated as a royal necessity.

Bhīṣma addresses the king, assuring him that the warriors aligned with the person being discussed will move through the battlefield in splendid armor and with weapons, actively destroying the king’s enemies—an encouragement framed as strategic confidence before war.