Pāṇḍava-senā-niryāṇa and Vyūha-vibhāga (पाण्डवसेनानिर्याण तथा व्यूहविभाग)
उवाच फाल्गुनो वाक््यं भीमसेनं स्मयन्निव | भीमसेन न ते सन्ति येषां वैरं त्वया सह
sañjaya uvāca | uvāca phālguno vākyaṃ bhīmasenaṃ smayann iva | bhīmasena na te santi yeṣāṃ vairaṃ tvayā saha, mandā gṛheṣu sukhino mṛtyupāśavaśaṃ gatāḥ |
Sañjaya berkata: Dengan senyuman seolah-olah menyindir lembut, Phalguna (Arjuna) berkata kepada Bhimasena: “Bhimasena, mereka yang telah masuk ke dalam permusuhan denganmu tidak lagi benar-benar hidup. Walau mereka duduk di rumah menyangka diri bahagia, Kaurava yang bodoh itu sudah pun jatuh ke dalam jerat Maut—terikat oleh Kala, yakni Waktu itu sendiri.”
संजय उवाच
Enmity with a righteous and powerful protector of dharma (here, Bhima) is portrayed as self-destructive: complacent comfort at home cannot shield one from the moral and temporal consequences of unjust hostility. The verse frames inevitable downfall as already present—being 'under Death’s noose'—highlighting the Mahabharata theme that Time (kāla) and adharma-driven choices bring ruin.
After hearing the words of Bhima (and, in the surrounding context, Sahadeva), Arjuna responds to Bhima with a smile, declaring that the Kauravas who have made Bhima their enemy are effectively already doomed—though they sit at home imagining happiness, they are bound by Death/Time.