Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

कुरुक्षेत्रे सेनानिवेशवृत्तान्तः — Dhṛtarāṣṭra Questions Saṃjaya on the Deployed Armies

का दर ++प्रध्य्क >मकाब न कमा थ। तस्माद्‌ युद्धात्‌ समुत्तीर्णानपि व: ससुहृज्जनान्‌ । अरोगानक्षवैर्देहै्द्रष्टासम्मीति मतिर्मम

tasmād yuddhāt samuttīrṇān api vaḥ sa-suhṛj-janān | arogān akṣatair dehair draṣṭāsmīti matir mama ||

Oleh itu, walaupun kamu semua telah menempuh dan melepasi peperangan ini, aku tetap bertekad untuk melihat kamu sekalian—bersama sahabat karib dan para penyokong yang menghendaki kebaikanmu—dalam keadaan sihat dan tubuh yang tidak terluka. Demikianlah keyakinanku yang teguh.

तस्मात्therefore/from that
तस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Ablative, Singular
युद्धात्from the battle
युद्धात्:
Apadana
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Ablative, Singular
समुत्तीर्णान्having crossed over/survived
समुत्तीर्णान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसम्-उत्-तॄ (क्त)
FormMasculine, Accusative, Plural
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
वःof you/your
वः:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Plural
ससुहृत्-जनान्your people together with friends
ससुहृत्-जनान्:
Karma
TypeNoun
Rootस- सुहृत् + जन
FormMasculine, Accusative, Plural
अरोगान्healthy/disease-free
अरोगान्:
Karma
TypeAdjective
Rootअ-रोग
FormMasculine, Accusative, Plural
अक्षतैःwith uninjured
अक्षतैः:
Karana
TypeAdjective
Rootअ-क्षत
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
देहैःbodies
देहैः:
Karana
TypeNoun
Rootदेह
FormMasculine, Instrumental, Plural
द्रष्टास्मिI shall see
द्रष्टास्मि:
TypeVerb
Rootदृश् (लृट्/परस्मैपद)
FormPeriphrastic future (लृट्), 1st, Singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
मतिःthought/conviction
मतिः:
Karta
TypeNoun
Rootमति
FormFeminine, Nominative, Singular
ममmy/of me
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana (speaker)
S
suhṛt-jana (friends/well-wishers, collective)

Educational Q&A

Even amid the inevitability of war, the verse foregrounds a dharmic wish and moral resolve: that one’s own people and well-wishers should emerge unharmed and healthy. It frames warfare not as a celebration of violence but as a crisis to be crossed over with minimal harm.

Vaiśampāyana reports a speaker’s confident resolve: after the conflict, he expects to behold the addressed group—along with their friends and supporters—having safely come through the war, healthy and uninjured.