कुरुक्षेत्रे सेनानिवेशवृत्तान्तः — Dhṛtarāṣṭra Questions Saṃjaya on the Deployed Armies
सिंहखेलगति: श्रीमान् मदरक्तान्तलोचन: । राजन्! तदनन्तर उस महान् संहारकारी युद्धको अत्यन्त संनिकट और प्राय: उपस्थित हुआ देख नीले रंगका रेशमी वस्त्र पहने कैलासशिखरके समान गौर-वर्णवाले हलधारी महाबाहु श्रीमान् बलरामजीने पाण्डवोंके शिविरमें सिंहके समान लीलापूर्वक गतिसे प्रवेश किया। उनके नेत्रोंक कोने मदसे अरुण हो रहे थे। उनके साथ अक्रूर आदि यदुवंशी तथा गद
siṁhakhelagatiḥ śrīmān madaraktāntalocanaḥ | rājan tad-anantaraṁ sa mahān saṁhārakārī yuddhaṁ atyanta-sannikaṭaṁ prāyaḥ upasthitaṁ ca dṛṣṭvā nīla-raṅgaṁ reśmī-vastraṁ paridhāya kailāsa-śikhara-samaṁ gaura-varṇaṁ haladharaṁ mahābāhuṁ śrīmān balarāmaḥ pāṇḍava-śibire siṁha iva līlayā praveśaṁ cakāra | tasya netrāntā madena aruṇībhavanti sma | tena sārdham akrūra-prabhṛtayaḥ yaduvaṁśyāḥ gadādayaḥ sāmba uddhavaḥ pradyumnaḥ cārudeṣṇaḥ āhuka-putrādayaś ca pramukhā vṛṣṇayaḥ siṁha-vyāghra-samā atyanta-utkaṭa-balaśālinaḥ | taiḥ sarvaiḥ parivṛto balarāmaḥ marudgaṇaiḥ saha mahendra iva śuśubhe || taṁ dṛṣṭvā dharmarājaḥ keśavaś ca mahādyutiḥ bhīmasenaś ca ghora-karmā anye ca ye tatra rājānaḥ sarve te utthāya tasthuḥ ||
Vaiśaṃpāyana berkata: Wahai Raja, apabila perang besar yang memusnahkan dunia itu terlihat amat dekat—hampir sudah menjelma di hadapan—Balarāma, yang mulia pemegang bajak, cerah bak puncak Kailāsa dan bersutera biru, memasuki khemah Pāṇḍava dengan langkah bermain namun gagah seperti singa. Hujung matanya memerah kerana mabuk. Bersamanya Akrūra dan para Yādava yang lain, serta Vṛṣṇi terkemuka—Gada, Sāmba, Uddhava, Pradyumna, Cārudeṣṇa, putera-putera Āhuka dan yang lain—garang dalam kekuatan seperti singa dan harimau. Dilindungi dan dikelilingi mereka, Balarāma bersinar seperti Indra dihias oleh para Marut. Melihatnya, Dharmarāja Yudhiṣṭhira, Keśava (Kṛṣṇa) yang bercahaya, Bhīmasena putera Kuntī yang mengerikan perbuatannya, dan semua raja yang hadir pun bangkit berdiri.
वैशम्पायन उवाच
As the destructive war draws near, the passage highlights dharmic conduct under pressure: even amid impending violence, leaders uphold respect, protocol, and recognition of spiritual and social stature. Rising to greet Balarāma signals restraint, honor, and the maintenance of right order (maryādā) when emotions and power could easily override it.
Balarāma arrives at the Pāṇḍavas’ camp, accompanied by prominent Yādava/Vṛṣṇi heroes. His majestic, lion-like entrance and the Indra-with-Maruts simile emphasize his authority and the strength of his entourage. On seeing him, Yudhiṣṭhira, Kṛṣṇa, Bhīma, and the assembled kings stand up in formal respect.