स्त्रीपर्व — नवमोऽध्यायः | Dhṛtarāṣṭra summons the Kuru women; the city departs in collective lamentation
उत्तिष्ठ राजन् कि शेषे मा शुचो भरतर्षभ | एषा वै सर्वसत्त्वानां लोकेश्वर परा गति:,“राजन्! उठिये, क्यों सो रहे हैं? भरतश्रेष्ठ] शोक न कीजिये। लोकनाथ! समस्त प्राणियोंकी यही अन्तिम गति है
uttiṣṭha rājan ki śeṣe mā śuco bharatarṣabha | eṣā vai sarvasattvānāṁ lokeśvara parā gatiḥ ||
“Bangkitlah, wahai Raja—mengapa tuanku berbaring demikian? Jangan bersedih, wahai yang termulia antara kaum Bhārata. Wahai Penguasa dunia, inilah sesungguhnya jalan terakhir bagi segala makhluk bernyawa.”
वैशम्पायन उवाच
The verse urges restraint in grief by reminding the listener that death is the inevitable, universal end for all beings; ethical steadiness (dhairya) is expected even amid overwhelming loss.
In the aftermath of the war, the speaker addresses a king who is overcome and lying down in sorrow, exhorting him to rise and accept the common destiny of all creatures rather than remain immobilized by lamentation.