स्त्री-विलापः — गान्धार्याः रणभूमिदर्शनं शापवचनं च
Battlefield Lament and Gāndhārī’s Curse
यस्मात् परस्परं घ्नन्तो ज्ञातय: कुरुपाण्डवा: | उपेक्षितास्ते गोविन्द तस्माज्ज्ञातीन् वधिष्यसि,गोविन्द! तुमने आपसमें मारकाट मचाते हुए कुट॒म्बी कौरवों और पाण्डवोंकी उपेक्षा की है; इसलिये तुम अपने भाई-बन्धुओंका भी विनाश कर डालोगे
yasmāt parasparaṁ ghnanto jñātayaḥ kurupāṇḍavāḥ | upekṣitās te govinda tasmāj jñātīn vadhiṣyasi ||
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Govinda! Kerana kaum kerabat Kuru dan Pāṇḍava saling membunuh, dan engkau tidak campur tangan untuk menghalangnya, maka engkau pun akan sampai kepada kehancuran kaum kerabatmu sendiri.”
वैशम्पायन उवाच
The verse frames a moral accusation: when violence erupts among one’s own kin, failing to restrain it can be judged as culpable neglect. It highlights the ethical weight of omission—responsibility is not only in what one does, but also in what one allows to happen.
In the aftermath of the Kurukṣetra catastrophe (Stree Parva’s lamentation context), speech is reported in which Govinda (Kṛṣṇa) is reproached: since the Kuru and Pāṇḍava relatives killed each other and he did not prevent it, he is said to have disregarded them, and thus is foretold to face the destruction of his own kinsmen.