Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

स्त्री-विलापः — गान्धार्याः रणभूमिदर्शनं शापवचनं च

Battlefield Lament and Gāndhārī’s Curse

अपने पति कोसलनरेश राजकुमार बृहदबलको भी चारों ओरसे घेरकर उनकी रानियाँ अलग-अलग रो रही हैं ।। अस्य गात्रगतान्‌ बाणान्‌ कार्ष्णिबाहुबलार्पितान्‌ । उद्धरन्त्यसुखाविष्टा मूर्च्छमाना: पुनः: पुन:,अभिमन्युके बाहुबलसे प्रेरित होकर कोसल-नरेशके अंगोमें धँसे हुए बाणोंको ये रानियाँ अत्यन्त दुःखी होकर निकालती हैं और बारंबार मूर्च्छित हो जाती हैं

vaiśampāyana uvāca | asya gātragatān bāṇān kārṣṇibāhubalārpitān | uddharanty asukhāviṣṭā mūrcchamānāḥ punaḥ punaḥ ||

Vaiśampāyana berkata: Dihanyutkan oleh dukacita, para permaisuri yang mengelilinginya berulang kali mencabut anak panah yang tertancap pada anggota tubuhnya—anak panah yang dihunjam oleh kekuatan lengan Kārṣṇi—namun berkali-kali juga mereka rebah pengsan.

अस्यof this (man)
अस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Genitive, Singular
गात्रगतान्gone into the limbs / lodged in the body
गात्रगतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootगात्रगत
FormMasculine, Accusative, Plural
बाणान्arrows
बाणान्:
Karma
TypeNoun
Rootबाण
FormMasculine, Accusative, Plural
कार्ष्णिबाहुबलार्पितान्shot/placed by the arm-strength of the Kārṣṇi (Abhimanyu)
कार्ष्णिबाहुबलार्पितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootकार्ष्णि-बाहु-बल-अर्पित
FormMasculine, Accusative, Plural
उद्धरन्तिthey pull out
उद्धरन्ति:
Kriya
TypeVerb
Rootउद्-√हृ
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
असुखाविष्टाःovercome by grief/distress
असुखाविष्टाः:
Karta
TypeAdjective
Rootअसुख-आविष्ट
FormFeminine, Nominative, Plural
मूर्च्छमानाःfainting
मूर्च्छमानाः:
Karta
TypeAdjective
Root√मूर्च्छ्
FormFeminine, Nominative, Plural
पुनःagain
पुनः:
Kriya-vishesana
TypeIndeclinable
Rootपुनः
पुनःagain
पुनः:
Kriya-vishesana
TypeIndeclinable
Rootपुनः

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kārṣṇi (Abhimanyu, per context)
B
Bṛhadbala (prince/king of Kosala, per context)
K
Kosala
Q
Queens of Bṛhadbala
A
Arrows (bāṇa)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical aftermath of warfare: victory and valor do not end suffering; the pain transfers to families—especially women—whose lives are shattered. It invites reflection on dharma in war and compassion for those who bear its consequences.

After the battle, the queens of the fallen Kosala ruler (Bṛhadbala, per the provided context) surround his body and, in intense grief, try to remove the arrows embedded in his limbs—arrows said to have been driven in by Kārṣṇi’s (Abhimanyu’s) arm-strength—fainting repeatedly as they do so.