Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Gāndhārī’s Lament and the Identification of Duḥśāsana (स्त्रीपर्व, अध्याय १८)

ततो5हमत्रवं कृष्ण तदा दुर्योधन नृपम्‌ | मृत्युपाशपरिक्षिप्तं शकुनिं पुत्र वर्जय,श्रीकृष्ण! उस समय मैं राजा दुर्योधनसे बोली--“बेटा! शकुनि मौतके फंदेमें फँसा हुआ है। तुम इसका साथ छोड़ दो। पुत्र! तुम अपने इस खोटी बुद्धिवाले मामाको कलहप्रिय समझो और शीघ्र ही इसका परित्याग करके पाण्डवोंके साथ संधि कर लो। दुर्बुद्धे! तुम नहीं जानते भीमसेन कितने अमर्षशील हैं। तभी जलती लकड़ीसे हाथीको मारनेके समान तुम अपने तीखे वाग्बाणोंसे उन्हें पीड़ा दे रहे हो”

tato ’ham abravāṃ kṛṣṇa tadā duryodhanaṃ nṛpam | mṛtyupāśaparikṣiptaṃ śakuniṃ putra varjaya ||

Lalu pada waktu itu aku berkata kepada Raja Duryodhana: “Wahai Kṛṣṇa (Duryodhana), anakku, tinggalkanlah Śakuni. Dia sudah terjerat dalam jerat maut. Kenalilah bapa saudara sebelah ibumu itu sebagai orang berakal busuk yang gemar pertikaian; cepatlah meninggalkannya dan berdamailah dengan para Pāṇḍava. Engkau tidak mengerti betapa menyala dendam Bhīmasena—namun engkau terus menyakiti mereka dengan anak panah kata-katamu yang tajam, seolah hendak membunuh gajah dengan kayu yang terbakar.”

ततःthen/thereupon
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिक)
Formavyaya
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
Formgender: (common), case: nominative, number: singular
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
Formavyaya
अवम्I said/spoke
अवम्:
TypeVerb
Rootवच्
Formtense/mood: imperfect (laṅ), person: 1st, number: singular, voice: parasmaipada
कृष्णO Krishna
कृष्ण:
Sampradana
TypeNoun
Rootकृष्ण
Formgender: masculine, case: vocative, number: singular
तदाat that time
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
Formavyaya
दुर्योधनDuryodhana
दुर्योधन:
Karma
TypeNoun
Rootदुर्योधन
Formgender: masculine, case: accusative, number: singular
नृपम्the king
नृपम्:
Karma
TypeNoun
Rootनृप
Formgender: masculine, case: accusative, number: singular
मृत्युdeath
मृत्यु:
TypeNoun
Rootमृत्यु
Formgender: masculine, case: (in compound stem), number: singular
पाशnoose/snare
पाश:
TypeNoun
Rootपाश
Formgender: masculine, case: (in compound stem), number: singular
परिक्षिप्तम्encircled/ensnared
परिक्षिप्तम्:
TypeAdjective
Rootपरि-क्षिप्
Formkṛdanta: past passive participle, gender: masculine, case: accusative, number: singular
शकुनिम्Shakuni
शकुनिम्:
Karma
TypeNoun
Rootशकुनि
Formgender: masculine, case: accusative, number: singular
पुत्रO son
पुत्र:
Sampradana
TypeNoun
Rootपुत्र
Formgender: masculine, case: vocative, number: singular
वर्जयabandon/avoid (him)
वर्जय:
TypeVerb
Rootवृज्/वर्ज्
Formtense/mood: imperative (loṭ), person: 2nd, number: singular, voice: parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Duryodhana
Ś
Śakuni
P
Pāṇḍavas
B
Bhīmasena
M
mṛtyupāśa (noose of death)
V
vāk-bāṇa (arrows of speech)

Educational Q&A

The verse underscores ethical counsel: do not cling to corrupt, quarrel-loving advisers who lead one toward ruin. It also warns that cruel speech has real consequences—provoking powerful resentment and escalating conflict—so prudence and reconciliation (sandhi) are urged over stubborn hostility.

The speaker recounts addressing King Duryodhana, urging him to abandon Śakuni—depicted as already caught in the ‘noose of death’—and to make peace with the Pāṇḍavas. Duryodhana is criticized for tormenting them with harsh words, despite not grasping Bhīma’s fierce capacity for wrath.