Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

आयोधनदर्शनम्

Viewing the Battlefield of Kurukṣetra

क्रव्यादैर्भक्ष्यमाणान्‌ वै गोमायुबलवायसै: । भूतै: पिशाचै रक्षोभिविविधैश्वष निशाचरै:,कुरुक्षेत्रमें पहुँचकर उन अनाथ स्त्रियोंने वहाँ मारे गये अपने पुत्रों, भाइयों, पिताओं तथा पतियोंके शरीरोंको देखा, जिन्हें मांसभक्षी जीव-जन्तु, गीदड़समूह, कौए, भूत, पिशाच, राक्षस और नाना प्रकारके निशाचर नोच-नोचकर खा रहे थे

kravyādair bhakṣyamāṇān vai gomāyu-balavāyasaiḥ | bhūtaiḥ piśācai rakṣobhir vividhaiś ca niśācaraiḥ ||

Vaiśaṃpāyana berkata: “Di medan Kurukṣetra, para wanita yang kehilangan pelindung itu melihat jasad anak-anak lelaki, saudara-saudara, bapa-bapa, dan suami-suami mereka yang gugur di sana—kini dikoyak dan dimakan oleh makhluk pemakan daging: kawanan jakal, gagak, serta pelbagai makhluk pengembara malam seperti bhūta, piśāca, dan rākṣasa.”

क्रव्यादैःby flesh-eaters (carnivorous creatures)
क्रव्यादैः:
Karana
TypeNoun
Rootक्रव्याद
FormMasculine, Instrumental, Plural
भक्ष्यमाणान्being eaten/devoured
भक्ष्यमाणान्:
Karma
TypeAdjective
Rootभक्ष्
FormMasculine, Accusative, Plural, Present passive participle (शानच्), passive sense
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
गोमायु-बल-वायसैःby jackals, flocks (packs), and crows
गोमायु-बल-वायसैः:
Karana
TypeNoun
Rootगोमायु/बल/वायस
FormMasculine, Instrumental, Plural
भूतैःby spirits (bhūtas)
भूतैः:
Karana
TypeNoun
Rootभूत
FormMasculine, Instrumental, Plural
पिशाचैःby piśācas (ghouls)
पिशाचैः:
Karana
TypeNoun
Rootपिशाच
FormMasculine, Instrumental, Plural
रक्षोभिःby rākṣasas/demons
रक्षोभिः:
Karana
TypeNoun
Rootरक्षस्
FormNeuter, Instrumental, Plural
विविधैःby various (kinds of)
विविधैः:
Karana
TypeAdjective
Rootविविध
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
निशाचरैःby night-roamers (nocturnal beings)
निशाचरैः:
Karana
TypeNoun
Rootनिशाचर
FormMasculine, Instrumental, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kurukṣetra
J
jackals (gomāyu)
C
crows (vāyasa)
B
bhūtas
P
piśācas
R
rākṣasas
N
niśācaras
S
slain bodies of sons, brothers, fathers, husbands

Educational Q&A

The verse underscores the ethical cost of war: the suffering of innocents and the loss of human dignity after violence. It implicitly critiques triumphalism by showing that the consequences of adharma in conflict fall heavily on the bereaved, especially unprotected women.

As Vaiśampāyana narrates, the bereft women arrive at Kurukṣetra and see the slain bodies of their relatives being torn and eaten by scavengers and fearsome night-roaming beings (bhūtas, piśācas, rākṣasas). This intensifies the atmosphere of mourning in the Strī Parva.