Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

धृतराष्ट्रस्य उपालम्भः तथा पाण्डव-समाश्वासनम् | Dhṛtarāṣṭra Reproved and the Pāṇḍavas Consoled

तमात्मजान्तकरणं पिता पुत्रवधार्दित: । अप्रीयमाण: शोकार्त: पाण्डवं परिषस्वजे,पुत्रवधसे पीड़ित हुए पिताने शोकसे व्याकुल हो अपने पुत्रोंका अन्त करनेवाले पाण्डुपुत्र युधिष्ठिरको हृदयसे लगाया; परंतु उस समय उनका मन प्रसन्न नहीं था इति श्रीमहाभारते स्त्रीपर्वणि जलप्रदानिकपर्वणि आयसभीमभड़े द्वादशो5्ध्याय: ।। १२ |। इस प्रकार श्रीमहाभारत स्त्रीपर्वके अन्तर्गत जलप्रदानिकपर्वमें भीमसेनकी लोहमयी प्रतिमाका भंग होनाविषयक बारहवाँ अध्याय पूरा हुआ

vaiśampāyana uvāca |

amātmajāntakaraṇaṃ pitā putravadha-arditaḥ |

aprīyamāṇaḥ śokārtaḥ pāṇḍavaṃ pariṣasvaje ||

Vaiśampāyana berkata: Si bapa, yang tersiksa kerana pembunuhan anak-anaknya, memeluk Pāṇḍava—Yudhiṣṭhira—yang telah membawa kepada pengakhiran putera-puteranya. Namun, walaupun dipeluknya, hatinya tidak menemukan kegembiraan; ia ditenggelami dukacita.

तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
आत्मज-अन्त-करणम्the slayer (maker of the end) of (his) sons
आत्मज-अन्त-करणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootआत्मज + अन्त + करण
FormMasculine, Accusative, Singular
पिताthe father
पिता:
Karta
TypeNoun
Rootपितृ
FormMasculine, Nominative, Singular
पुत्र-वध-अर्दितःafflicted by the killing of (his) son
पुत्र-वध-अर्दितः:
Karta
TypeAdjective
Rootपुत्र + वध + अर्दित
FormMasculine, Nominative, Singular
अप्रीयमाणःnot being pleased; displeased
अप्रीयमाणः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्री (धातु) + शानच् (present passive participle)
FormMasculine, Nominative, Singular
शोक-आर्तःdistressed with grief
शोक-आर्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootशोक + आर्त
FormMasculine, Nominative, Singular
पाण्डवम्the Pandava (Yudhiṣṭhira)
पाण्डवम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Accusative, Singular
परिषस्वजेembraced
परिषस्वजे:
TypeVerb
Rootपरि + स्वज् (धातु)
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
T
the father (Dhṛtarāṣṭra, by context)
T
the Pāṇḍava (Yudhiṣṭhira, by context)
S
sons (the Kauravas, by context)

Educational Q&A

Even when outward reconciliation occurs, inner healing is not immediate. The verse highlights the ethical and emotional aftermath of war: responsibility, loss, and grief persist beyond victory, reminding readers that dharma includes compassion and restraint, but also acknowledges the enduring consequences of violence.

The bereaved father, devastated by the death of his sons, embraces Yudhiṣṭhira—the Pāṇḍava responsible for the end of his lineage. Although he physically embraces him, he remains inwardly unappeased and grief-stricken.