Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Treasury Security, Protection of Informants, and the Kalakavṛkṣīya Exemplum (Śānti Parva 83)

त॑ राजा प्रत्युवाचेदं यत्‌ किंचिन्मां भवान्‌ वदेत्‌ । कस्मादहं न क्षमेयमाकाड्क्षन्नात्मनो हितम्‌,राजा क्षेमदर्शी और कालकवृक्षीय मुनि तब राजाने मुनिको इस प्रकार उत्तर दिया--'ब्राह्मण! आप जो कुछ कहना चाहें, मुझसे निर्भय होकर कहें। अपने हितकी इच्छा रखनेवाला मैं आपको क्षमा क्‍यों नहीं करूँगा? विप्रवर! आप जो चाहें, कहिये। मैं प्रतिज्ञा करता हूँ कि आप मुझसे जो कोई भी बात कहेंगे, आपकी उस आज्ञाका मैं पालन करूँगा”

rājā pratyuvācedaṃ yat kiṃcin māṃ bhavān vadet | kasmād ahaṃ na kṣameyam ākāṅkṣann ātmano hitam ||

Bhishma berkata: Raja menjawab, “Apa sahaja yang engkau ingin katakan kepadaku, katakanlah tanpa takut. Oleh sebab aku mencari kebajikan dan keselamatan diriku sendiri, mengapa aku tidak harus mengampunimu? Wahai Brahmana yang terbaik, katakanlah apa yang engkau kehendaki. Aku berikrar bahawa apa jua perintah atau nasihatmu, akan aku laksanakan.”

सःhe/that (man)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
राजाking
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रत्युवाचreplied/answered
प्रत्युवाच:
TypeVerb
Rootप्रतिवच् (वच्)
FormPerfect (Paroksha-bhuta), Third, Singular, Parasmaipada
इदम्this (speech/statement)
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
यत्whatever/that which
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Accusative, Singular
किञ्चित्anything (at all)
किञ्चित्:
Karma
TypePronoun
Rootकिञ्चित्
FormNeuter, Accusative, Singular
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Singular
भवान्you (honorific)
भवान्:
Karta
TypePronoun
Rootभवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
वदेत्may say / should say
वदेत्:
TypeVerb
Rootवद्
FormOptative (Vidhi-lin), Third, Singular, Parasmaipada
कस्मात्from what cause? why?
कस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Ablative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
क्षमेयम्should I forgive / would I pardon
क्षमेयम्:
TypeVerb
Rootक्षम्
FormOptative (Vidhi-lin), First, Singular, Parasmaipada
आकाङ्क्षन्desiring
आकाङ्क्षन्:
TypeVerb
Rootआकाङ्क्ष्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
आत्मनःof myself
आत्मनः:
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Genitive, Singular
हितम्welfare, good
हितम्:
Karma
TypeNoun
Rootहित
FormNeuter, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
T
the king
A
a Brahmin (addressed honorifically)

Educational Q&A

A ruler should welcome truthful counsel without fear or retaliation; forgiveness and receptivity to guidance are presented as practical dharma that protects one’s own welfare and the stability of rule.

In Bhishma’s narration, the king responds to a Brahmin/ascetic by inviting him to speak freely and promising forgiveness and obedience to what is advised, signaling the king’s commitment to ethical governance and self-correction.