Previous Verse
Next Verse

Shloka 139

Atithi-satkāra and the Consolation of Wise Counsel (अतिथिसत्कारः प्रज्ञानवचनस्य च पराश्वासनम्)

मया वत्वं रक्षितो युद्धे महान्तं प्राप्तताउजयम्‌ । यस्तु ते सो5ग्रतो याति युद्धे सम्प्रत्युपस्थिते

mayā tvaṁ rakṣito yuddhe mahāntaṁ prāptatā-ujayam | yastu te so ’grato yāti yuddhe sampratyupasthite ||

Arjuna berkata: “Aku telah melindungimu dalam peperangan dan membawamu kepada kemenangan yang besar. Namun, dia yang kini berjalan di hadapanmu, tatkala pertempuran sudah di ambang, dialah pemimpin yang sebenar pada saat ini.”

मयाby me
मया:
Karana
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
रक्षितःprotected (was)
रक्षितः:
TypeVerb
Rootरक्ष्
FormMasculine, Nominative, Singular
युद्धेin battle
युद्धे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Locative, Singular
महान्तम्great
महान्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहान्त्
FormMasculine, Accusative, Singular
प्राप्तम्having reached / encountered
प्राप्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootप्राप्
FormMasculine, Accusative, Singular
तौthose two
तौ:
Karma
TypeNoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Dual
जयम्victory
जयम्:
Karma
TypeNoun
Rootजय
FormMasculine, Accusative, Singular
यःwho
यः:
Karta
TypeNoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
तेof you / your
ते:
Sampradana
TypeNoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypeNoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अग्रतःin front
अग्रतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअग्रतः
यातिgoes
याति:
TypeVerb
Rootया
FormPresent, Third, Singular
युद्धेin battle
युद्धे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Locative, Singular
सम्प्रतिnow
सम्प्रति:
TypeIndeclinable
Rootसम्प्रति
उपस्थितेwhen (it is) present / at hand
उपस्थिते:
Adhikarana
TypeVerb
Rootउप-स्था
FormNeuter, Locative, Singular

अर्जुन उवाच

A
Arjuna

Educational Q&A

Merit in war is tied not only to past service but to present responsibility: protection and victory create obligation, yet leadership is recognized by who steps forward when danger is imminent.

Arjuna speaks of having safeguarded someone in earlier fighting and secured victory, then contrasts that with the current moment, pointing out that the one who advances to the front now is the effective leader in the immediate battle situation.