Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

धर्मद्वारबहुत्वविमर्शः — Reflection on the Many ‘Doors’ of Dharma (Śānti-parva 342)

अन्न, वेद, जल और अमृतको पृश्रनि कहते हैं। ये सदा मेरे गर्भमें रहते हैं; इसलिये मेरा नाम (पृश्निगर्भ” है ।।

annam, vedaḥ, jalam amṛtaṃ ca pṛśnayaḥ ucyante. te sadā mama garbhe tiṣṭhanti; tasmān mama nāma “pṛśnigarbha” iti. ṛṣayaḥ prāhur evaṃ māṃ tritaṃ kṛpaṇipātitam— “pṛśnigarbha, tritaṃ pāhi; ekata-dvitābhyāṃ nipātitam” iti. yadā tritamuniḥ svabhrātṛbhyāṃ kūpe nipātitaḥ, tadā ṛṣibhir mayi evaṃ prārthitam— “pṛśnigarbha! ekata-dvitābhyāṃ nipātitaṃ tritaṃ nimajjanāt trāyasva.” tadā mama “pṛśnigarbha” nāmnaḥ punar-punaḥ kīrtanena brahmaṇa ādi-putraḥ ṛṣipravaraḥ tritaḥ sa kūpāt bahiḥ samutthitaḥ.

“Makanan, Veda, air, dan amṛta (nektar keabadian) disebut ‘Pṛśni’. Semuanya sentiasa bersemayam dalam rahim-Ku; maka nama-Ku ialah ‘Pṛśnigarbha’ (Dia yang mengandungi Pṛśni dalam kandungan). Dahulu para resi memohon kepada-Ku tentang Trita yang telah dicampakkan dengan kejam: ‘Wahai Pṛśnigarbha, selamatkan Trita—yang dilemparkan ke dalam perigi oleh Ekata dan Dvita—daripada lemas!’ Ketika resi Trita dihumban ke dalam perigi oleh saudara-saudaranya, para pelihat berdoa demikian. Lalu, melalui seruan berulang-ulang atas nama-Ku “Pṛśnigarbha”, resi agung Trita—putera purba Brahmā—bangkit keluar dari perigi itu.”

ऋषयःsages
ऋषयः:
Karta
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Nominative, Plural
प्राहुःsaid / declared
प्राहुः:
TypeVerb
Rootप्र + अह्
FormPerfect (Paroksha), 3rd, Plural, Parasmaipada
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअहम्
Form—, Accusative, Singular
त्रितम्Trita
त्रितम्:
Karma
TypeNoun (Proper name)
Rootत्रित
FormMasculine, Accusative, Singular
कृपणिin a wretched place / in a pit (well)
कृपणि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकृपणि
FormNeuter, Locative, Singular
पातितम्fallen / caused to fall
पातितम्:
TypeVerb-derived adjective (PPP)
Rootपत्
FormMasculine, Accusative, Singular, क्त (past passive participle)
पृश्निगर्भO Pṛśnigarbha
पृश्निगर्भ:
Sampradana
TypeNoun (Proper epithet)
Rootपृश्नि-गर्भ
FormMasculine, Vocative, Singular
त्रितम्Trita
त्रितम्:
Karma
TypeNoun (Proper name)
Rootत्रित
FormMasculine, Accusative, Singular
पाहिprotect / save
पाहि:
TypeVerb
Rootपा (पालने/रक्षणे)
FormImperative, 2nd, Singular, Parasmaipada
एकतःfrom one (side/person), by Ekata
एकतः:
TypeIndeclinable
Rootएकतस्
द्वितःfrom the second (side/person), by Dvita
द्वितः:
TypeIndeclinable
Rootद्वितस्
हितplaced / put
हित:
TypeVerb-derived adjective (PPP)
Rootधा (हित = निहित/स्थापित)
FormMasculine, Accusative, Singular, क्त (past passive participle)
पातितम्dropped / made to fall
पातितम्:
TypeVerb-derived adjective (PPP)
Rootपत्
FormMasculine, Accusative, Singular, क्त (past passive participle)

अर्जुन उवाच

A
Arjuna
T
Trita (sage)
E
Ekata
D
Dvita
Ṛṣis (sages)
B
Brahmā
W
well (kūpa)
P
Pṛśnigarbha (epithet/name invoked)
F
food (anna)
V
Veda
W
water (jala)
N
nectar (amṛta)

Educational Q&A

The passage emphasizes the salvific power of sacred invocation: sincere, repeated calling upon a protective divine epithet (“Pṛśnigarbha”) becomes an instrument of deliverance for one in distress, reinforcing faith in dharmic refuge and compassionate intervention.

Trita, betrayed by his brothers Ekata and Dvita, is thrown into a well. The sages appeal to the being called “Pṛśnigarbha” to save him. Through repeated utterance of that name, Trita is enabled to rise out of the well and escape drowning.