Previous Verse
Next Verse

Shloka 52

अग्नीषोमोत्पत्तिः

Agni–Soma Origin and the Brahmāgnīṣomīya Doctrine

येन स्पृष्ट: पराभूतो यात्येव न निवर्तते । परावहो नाम परो वायु: स दुरतिक्रम:,“जो वायु अन्तकालमें सम्पूर्ण प्राणियोंके प्राणोंको शरीरसे निकालता है, जिसके इस प्राणनिष्कासनरूप मार्गका मृत्यु तथा वैवस्वत यम अनुगमनमात्र करते हैं, सदा अध्यात्मचिन्तनमें लगी हुई शान्त बुद्धिके द्वारा भलीभाँति अनुसंधान करनेवाले तथा ध्यानके अभ्यासमें ही सानन्द रत रहनेवाले पुरुषोंको जो अमृतत्व देनेमें समर्थ है, जिसमें स्थित होकर प्रजापति दक्षके दस हजार पुत्र सम्पूर्ण दिशाओंके अन्तमें पहुँच गये तथा जिससे स्पर्शित होकर विलीन हुआ प्राणी यहाँसे केवल जाता है वापस नहीं लौटता, उस सर्वश्रेष्ठ सप्तम वायुका नाम “परावह' है। उसका अतिक्रमण करना सभीके लिये सर्वथा कठिन है

yena spṛṣṭaḥ parābhūto yāty eva na nivartate | parāvaho nāma paro vāyuḥ sa duratikramaḥ ||

Bhīṣma berkata: “Sesiapa yang disentuhnya akan ditundukkan sepenuhnya, lalu berangkat dari sini dan tidak kembali—angin tertinggi itu bernama Parāvaha. Melampauinya amat sukar bagi sesiapa pun.”

येनby which/with which
येन:
Karana
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
स्पृष्टःtouched
स्पृष्टः:
Karta
TypeVerb-derived adjective (past passive participle)
Rootस्पृश्
FormMasculine, Nominative, Singular
पराभूतःovercome/defeated
पराभूतः:
Karta
TypeVerb-derived adjective (past passive participle)
Rootपराभू
FormMasculine, Nominative, Singular
यातिgoes
याति:
TypeVerb
Rootया
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
not
:
TypeIndeclinable
Root
निवर्ततेreturns/turns back
निवर्तते:
TypeVerb
Rootनि-वृत्
FormPresent, 3rd, Singular, Atmanepada
परावहःParāvaha (name)
परावहः:
Karta
TypeNoun (name/epithet)
Rootपरावह
FormMasculine, Nominative, Singular
नामname (as)
नाम:
TypeNoun
Rootनामन्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
परःsupreme/other
परः:
Karta
TypeAdjective
Rootपर
FormMasculine, Nominative, Singular
वायुःwind (vāyu)
वायुः:
Karta
TypeNoun
Rootवायु
FormMasculine, Nominative, Singular
सःhe/that
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
दुरतिक्रमःhard to cross/overcome
दुरतिक्रमः:
Karta
TypeAdjective
Rootदुरतिक्रम
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
P
Parāvaha (vāyu)

Educational Q&A

The verse underscores the inevitability and irreversibility of death: when the supreme life-wind associated with final departure (‘Parāvaha’) touches a being, the embodied life leaves and does not return. It frames death as a force that is extremely difficult to overcome, encouraging sober spiritual reflection.

In Bhishma’s instruction in the Shanti Parva, he is describing a particular ‘supreme wind’ (vāyu) named Parāvaha, characterized as the power that carries the being away at the end of life, after which there is no return to the same embodied state.