Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Adhyāya 325: Nārada in Śvetadvīpa—Stotra to the Nirguṇa Mahātman

तस्या द्वारं समासाद्य नि:शड्क: प्रविवेश ह । तत्रापि द्वारपालास्तमुग्रवाचा न्यषेधयन्‌,नगरद्वारपर पहुँचकर वे निःशंकभावसे उसके भीतर प्रवेश करने लगे। तब वहाँ द्वारपालोंने कठोर वाणीद्धारा उन्हें डाँटकर भीतर जानेसे रोक दिया

tasyā dvāraṃ samāsādya niḥśaṅkaḥ praviveśa ha | tatrāpi dvārapālāstam ugravācā nyaṣedhayan |

Bhishma berkata: “Setibanya di pintu gerbang kota, dia mula melangkah masuk tanpa ragu. Namun di situ juga para pengawal pintu, dengan kata-kata keras, menghalangnya dan melarang dia masuk.”

तस्याःof her/its
तस्याः:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Genitive, Singular
द्वारम्gate/door
द्वारम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्वार
FormNeuter, Accusative, Singular
समासाद्यhaving approached/reached
समासाद्य:
Karma
TypeVerb
Rootसम्-आ-√सद्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
निःशङ्कःunhesitating, without fear/suspicion
निःशङ्कः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिःशङ्क
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रविवेशentered
प्रविवेश:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-√विश्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
indeed (emphatic particle)
:
TypeIndeclinable
Root
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
द्वारपालाःgatekeepers
द्वारपालाः:
Karta
TypeNoun
Rootद्वारपाल
FormMasculine, Nominative, Plural
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
उग्रवाचःharsh-spoken (having fierce speech)
उग्रवाचः:
Karta
TypeAdjective
Rootउग्रवाच्
FormMasculine, Nominative, Plural
न्यषेधयन्forbade, stopped
न्यषेधयन्:
Karta
TypeVerb
Rootनि-√षिध्
FormImperfect (लङ्), 3rd, Plural, Parasmaipada

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
G
gate (dvāra)
G
gatekeepers (dvārapāla)

Educational Q&A

The verse highlights a dharmic principle: personal confidence or urgency does not override established boundaries and rightful authority. Proper entry and access require permission and respect for guardianship, reflecting social order and restraint.

A man reaches 'her' gate and attempts to enter boldly, but the gatekeepers at that very entrance speak sternly and prevent him from going inside.