Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Adhyāya 325: Nārada in Śvetadvīpa—Stotra to the Nirguṇa Mahātman

मनसा तं वहन्‌ भारं तमेवार्थ विचिन्तयन्‌ । आत्माराम: प्रसन्नात्मा मिथिलामाससाद ह,मनसे जिज्ञासाका भार वहन करते और उस ज्ञेय वस्तुका ही चिन्तन करते हुए आत्माराम प्रसन्नचित्त शुकदेवने मिथिलामें प्रवेश किया

manasā taṃ vahan bhāraṃ tamevārthaṃ vicintayan | ātmārāmaḥ prasannātmā mithilām āsasāda ha ||

Bhishma berkata: “Dengan menanggung beban pertanyaan itu dalam fikirannya, dan merenung hanya akan hakikat yang patut diketahui, Śuka—yang bersukacita dalam diri dan tenang jiwanya—tiba di Mithila.”

मनसाwith the mind
मनसा:
Karana
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
तम्that (him/it)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
वहन्carrying
वहन्:
Karta
TypeVerb
Rootवह्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
भारम्burden, load
भारम्:
Karma
TypeNoun
Rootभार
FormMasculine, Accusative, Singular
तम्that (him/it)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
एवindeed, only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अर्थम्meaning, object, purpose
अर्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootअर्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
विचिन्तयन्reflecting upon, contemplating
विचिन्तयन्:
Karta
TypeVerb
Rootवि + चिन्त्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
आत्मारामःself-delighting, content in the Self
आत्मारामः:
Karta
TypeAdjective
Rootआत्माराम
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रसन्नात्माof serene mind, cheerful-souled
प्रसन्नात्मा:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रसन्नात्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
मिथिलाम्to Mithilā
मिथिलाम्:
Karma
TypeNoun
Rootमिथिला
FormFeminine, Accusative, Singular
आससादreached, arrived at
आससाद:
TypeVerb
Rootआ + सद्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
indeed (emphatic particle)
:
TypeIndeclinable
Root

भीष्म उवाच

B
Bhishma
S
Shuka (Shukadeva)
M
Mithila

Educational Q&A

A seeker may carry the intense ‘burden’ of spiritual inquiry, yet true progress is marked by ātmārāmatā (self-sufficiency) and prasannatā (inner clarity). The verse presents contemplation of the highest aim as compatible with calmness rather than agitation.

Bhishma describes Shuka (Shukadeva) traveling to Mithila. Shuka is portrayed as inwardly absorbed—mentally bearing his quest and reflecting on the knowable truth—while arriving at the famed seat of wisdom associated with Mithila.