Śuka’s Guṇa-Transcendence and Vyāsa’s Consolation (शुकगति-वर्णनम्)
बल॑ कोशममात्यांश्व॒ कस्यैतानि न वा नूप । नरेश्वरर आप जो इस नगरको, राष्ट्रको, सेनाको तथा कोष और मन्त्रियोंको भी “ये सब मेरे हैं' ऐसा कहते हुए अपना मानते हैं, वह आपका भ्रम ही है। मैं पूछती हूँ, ये सब किसके हैं और किसके नहीं हैं? ।।
balaṁ kośam amātyāṁś ca kasyaitāni na vā nṛpa | mitrāmātyapuraṁ rāṣṭraṁ daṇḍaḥ kośo mahīpatiḥ ||
Bhīṣma berkata: “Wahai raja, kekuatan, perbendaharaan, dan para menteri—milik siapakah semua ini, dan milik siapakah bukan? Apabila seorang pemerintah mendakwa tentang sebuah kota, sebuah negeri, sebuah bala tentera, perbendaharaan, dan para penasihat, ‘Semuanya milikku,’ maka rasa memiliki itu adalah khayalan. Katakan kepadaku: kepada siapakah ia benar-benar milik, dan kepada siapakah ia bukan milik? Sahabat/sekutu, para menteri, kota, kerajaan, kuasa paksaan (hukuman), perbendaharaan, dan raja—itulah yang disebut tujuh anggota kedaulatan. Pemerintahan tegak hanya dengan saling menyokong antara anggota-anggota ini; maka orang bijaksana tidak melekat pada pemilikan, tetapi menegakkan dharma melalui pemerintahan yang benar.”
भीष्य उवाच
Bhīṣma challenges the king’s sense of possessive ownership over the apparatus of rule. Power is constituted by interdependent ‘limbs’—allies, ministers, city, realm, coercive authority, treasury, and the king—so a ruler should govern as a trustee under dharma rather than as an owner driven by delusion.
In the Śānti Parva’s instruction on kingship, Bhīṣma addresses the king and reframes the nature of sovereignty: the state is not a personal possession but a system of mutually supporting elements. He uses this to guide ethical governance and restraint in royal conduct.