Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

नारद–शुक संवादः

Impermanence, Svabhāva, and Śuka’s Resolve for Yoga

प्राप्स्यसे च यदिष्टं तत्‌ सांख्ययोगेप्सितं पदम्‌ । एतावदुक्त्वा भगवानस्तमेवाभ्यवर्तत

prāpsyase ca yadiṣṭaṃ tat sāṅkhyayogepsitaṃ padam | etāvad uktvā bhagavān astam evābhyavartata |

“Engkau akan mencapai keadaan yang diidamkan itu—matlamat tertinggi yang didambakan bahkan oleh para pengikut Sāṅkhya dan para pengamal Yoga.” Setelah berkata sekadar itu, Dewa Surya pun berundur dan lenyap dari pandangan di tempat itu juga.

प्राप्स्यसेyou will attain
प्राप्स्यसे:
TypeVerb
Rootप्र-आप् (आप्)
Formलृट् (भविष्यत्), आत्मनेपद, मध्यम, एकवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
यत्which
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
Formनपुंसक, द्वितीया, एकवचन
इष्टम्desired
इष्टम्:
Karma
TypeAdjective
Rootइष्ट (√इष्)
Formनपुंसक, द्वितीया, एकवचन
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formनपुंसक, द्वितीया, एकवचन
सांख्ययोगेप्सितम्desired by Sāṅkhyas and Yogins
सांख्ययोगेप्सितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसांख्य-योग-ईप्सित
Formनपुंसक, द्वितीया, एकवचन
पदम्state/goal/abode
पदम्:
Karma
TypeNoun
Rootपद
Formनपुंसक, द्वितीया, एकवचन
एतावत्this much
एतावत्:
Karma
TypePronoun/Adjective
Rootएतावत्
Formनपुंसक, द्वितीया, एकवचन
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (अव्यय), कर्तरि
भगवान्the Blessed Lord
भगवान्:
Karta
TypeNoun/Adjective
Rootभगवत्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अस्तम्to setting (west); into disappearance
अस्तम्:
TypeIndeclinable
Rootअस्त
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अभ्यवर्ततturned back/withdrew; went away
अभ्यवर्तत:
TypeVerb
Rootअभि-√वृत्
Formलङ् (अनद्यतनभूत), आत्मनेपद, प्रथम, एकवचन

याज़्ञवल्क्य उवाच

Y
Yājñavalkya
B
Bhagavān Sūrya (the Sun-god)

Educational Q&A

The verse affirms that the promised attainment is the highest spiritual goal (padam) sought by both Sāṅkhya (knowledge/discrimination) and Yoga (discipline/meditation), implying the convergence of these paths in liberation-oriented realization.

A divine figure identified as the Sun-god delivers a brief assurance of the seeker’s attainment of the supreme desired state; after speaking, he withdraws and becomes invisible, marking the close of the divine encounter.