कपिल–स्यूमरश्मि संवादः
Kapila and Syūmaraśmi on Renunciation, Householder Support, and Epistemic Authority
जैसे यहाँ नदीकी धारामें दैवेच्छासे बहता हुआ काठ अकस्मात् किसी दूसरे काठसे संयुक्त हो जाता है; फिर वहाँ दूसरे-दूसरे काष्ठ
yathā iha nadī-dhārāyāṃ daivecchayā bahatā kāṣṭham akasmāt kasyacid anyena kāṣṭhena saṃyujyate; punaḥ tatra nānā-vidhāni kāṣṭhāni tṛṇāni laghu-kāṣṭhāni śuṣka-gomayāni ca āgatya parasparaṃ saṃyujyante, kintu eṣāṃ sarveṣāṃ saṃyogaḥ akasmika eva, na tu saṃkalpataḥ (evam eva saṃsāre prāṇināṃ paraspara-saṃyoga-viyogau bhavataḥ) || yasmān nodvijate bhūtaṃ jātu kiṃcit kathaṃcana | abhayaṃ sarva-bhūtebhyaḥ sa prāpnoti sadā mune ||
Tūlādhāra berkata: “Seperti dalam arus sungai, sebatang kayu yang dihanyutkan oleh kehendak takdir tiba-tiba bersentuhan dengan sebatang kayu yang lain; lalu di tempat yang sama, kayu-kayu lain, jerami, ranting kecil, bahkan tahi lembu kering turut hanyut dan melekat bersama—namun pertemuan itu semuanya hanyalah kebetulan, bukan hasil niat yang disengajakan. Demikian juga di dunia ini, makhluk hidup berulang kali bertemu dan berpisah. Oleh itu, wahai resi, sesiapa yang tidak pernah mengusik mana-mana makhluk walau dengan cara apa pun, akan sentiasa memperoleh ketakutan yang lenyap—keamanan—daripada semua makhluk.”
तुलाधार उवाच
Associations and separations among beings are largely accidental and governed by forces beyond personal control; therefore one should live so as not to disturb any creature. Such harmlessness (non-agitation of others) yields reciprocal safety—fearlessness from all beings.
Tulādhāra illustrates a moral point with a river-current image: floating debris (logs, straw, small sticks, dried cow-dung) meets and clumps together without intention, then disperses. He applies this to human and creaturely relationships in saṃsāra and concludes with an ethical injunction toward universal non-harming.