Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

योग–सांख्यसमन्वयः, रथोपमा, व्यक्त–अव्यक्तविवेकः

Yoga–Sāṃkhya Synthesis, Chariot Allegory, and the Vyakta–Avyakta Distinction

अभिततस्तूदयन्तं तमर्कमर्कमिवापरम्‌,उदित होते हुए सूर्यके पास ही आकाशमें उन्हें द्वितीय सूर्यके समान एक दिव्य ज्योति दिखायी दी, जो प्रज्वलित अग्निशिखाके समान प्रकाशित हो रही थी। भारत! वह ज्योति क्रमश: उन दोनोंके समीप आती दिखायी दी

abhitatastūdāyantaṁ tam arkam arkam ivāparam | udita hote hue sūryake pāsa hī ākāśaṁ teṣāṁ dvitīya-sūrya-samāṁ divyāṁ jyotiṁ dadarśuḥ, yā prajvalitāgni-śikhā-samā prakāśamānā āsīt | bhārata! sā jyotiḥ kramaśas tayoḥ samīpam āgacchantīva dṛśyate |

Bhishma berkata: Ketika mereka terus mara menuju matahari itu, mereka melihat di langit—dekat sekali dengan cakera matahari yang sedang terbit—suatu sinar ketuhanan, seakan-akan matahari kedua, berkilau seperti puncak nyala api yang marak. Wahai Bharata, cahaya itu kemudian tampak semakin lama semakin mendekati mereka berdua.

अभिततःall around, on every side
अभिततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअभितस्
Formavyaya (adverb)
तुbut, indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
Formavyaya (particle)
उदयन्तम्rising
उदयन्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउदयत्
Formmasculine, accusative, singular (present active participle)
तम्that (him/it)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, accusative, singular
अर्कम्the sun
अर्कम्:
Karma
TypeNoun
Rootअर्क
Formmasculine, accusative, singular
अर्कम्the sun
अर्कम्:
Karma
TypeNoun
Rootअर्क
Formmasculine, accusative, singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
Formavyaya (comparative particle)
अपरम्another, second
अपरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअपर
Formmasculine, accusative, singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
S
Surya (the Sun)
D
Divine light (jyotis)
S
Sky (ākāśa)

Educational Q&A

The verse uses cosmic imagery to suggest that divine guidance can appear as an unmistakable, intensifying radiance—an ethical cue that higher order (dharma) draws near when one advances with purpose and discipline.

As the two figures continue advancing toward the rising sun, they see a brilliant, flame-like divine light in the sky, comparable to a second sun, and it seems to approach them gradually.