Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

अज्ञान–लोभयोः परस्परहेतुत्वम्

Mutual Causality of Ignorance and Greed

कृत्स्नं नूनं स दहति इति लोको व्यवस्यति । यत्र त्वं तादृशो भूत्वा धर्ममेवानुपश्यसि

kṛtsnaṃ nūnaṃ sa dahatīti loko vyavasyati | yatra tvaṃ tādṛśo bhūtvā dharmam evānupaśyasi |

Śaunaka berkata: “Orang ramai berkeyakinan bahawa insan sedemikian pasti membakar segala-galanya hingga menjadi abu. Namun engkau, walaupun bersifat seperti itu, tetap memandang hanya kepada dharma—ini bukanlah keajaiban yang kecil.”

{'kṛtsnam''the whole, everything (entirety)', 'nūnam': 'surely, indeed', 'saḥ': 'he (that person)', 'dahati': 'burns, consumes by fire
{'kṛtsnam':
destroys', 'iti''thus (quotative particle)', 'lokaḥ': 'people
destroys', 'iti':
the world (public opinion)', 'vyavasyati''concludes, determines, is firmly convinced', 'yatra': 'where/whereas
the world (public opinion)', 'vyavasyati':
inasmuch as', 'tvam''you', 'tādṛśaḥ': 'such, of that sort', 'bhūtvā': 'having become
inasmuch as', 'tvam':
being', 'dharmam''dharma
being', 'dharmam':
righteousness, moral law, duty', 'eva''only, indeed (emphatic)', 'anupaśyasi': 'you keep seeing/observing
righteousness, moral law, duty', 'eva':

शौनक उवाच

Ś
Śaunaka
L
loka (people/the world)
D
dharma

Educational Q&A

The verse contrasts public expectation— that a harsh, intense nature will lead to destructive behavior— with the higher ideal of remaining oriented to dharma. True greatness is shown when one’s temperament or power does not override moral discernment.

Śaunaka addresses a person reputed to be fierce or capable of great destruction. He notes that people assume such a person would ‘burn everything,’ yet expresses admiration that the addressee still looks only to dharma, highlighting moral steadiness amid a formidable disposition.